Le métier de traducteur freelance - Conseils et débouchés ✓ Les missions et salaire du traducteur ▷ Et bien plus encore à découvrir ici

Le métier de traducteur freelance

Le métier de traducteur freelance

Le métier de traducteur freelance est un métier passionnant. En effet, rare sont les métiers aussi polyvalent. Avec le temps, les traducteurs freelances sont amenés à traduire de nombreux textes aussi variés les uns que les autres. Les clients également sont variés et vous pourrez travailler de n’importe où. En principe, il vous suffit d’un ordinateur portable et d’une bonne connexion internet pour travailler où vous le souhaitez. Libre, polyvalent, le métier peut également être intéressant financièrement à condition d’avoir fait les bons choix. À cet égard, notre bureau de traduction Berlin Translate vous recommande de vous spécialiser dans un domaine particulier.

De manière générale, le métier de traducteur freelance consiste à transposer un texte d’une langue dans une autre et ce tout en étant à son propre compte. De ce fait, outre la traduction pure, il revient également aux traducteurs freelances de trouver ses propres clients via notamment la création d’un site internet et la prospection par email. Habituellement généraliste, le traducteur freelance peut aussi se spécialiser pour ne traduire que des œuvres littéraires, des textes judiciaires ou des textes scientifiques.

Les missions du traducteur freelance

Les missions du traducteur freelance consistent à transposer le document du client d’une langue source dans une langue cible. Il veille au respect du fond et de la forme du texte source pour offrir une traduction fidèle. Il utilise un style rédactionnel captivant pour fournir une traduction à l’image de l’entreprise cliente et à forte valeur ajoutée. Au cas où il s’agirait d’un contenu web, les missions du traducteur peuvent se prolonger jusqu’à la mise en ligne du texte traduit sur le site du client.

Les langues de travail du traducteur freelance

La langue cible :

Le plus souvent, le traducteur travaille vers sa langue maternelle. On ne maîtrise pas de langue plus à la perfection que sa langue maternelle. Ainsi de nombreuses agences de traduction comme Berlin Translate propose à leurs clients uniquement des traductions faites par un traducteur de langue maternelle. Les avantages ici sont doubles:

– Le client est satisfait car la traduction est de meilleure qualité. Ici le client final ne doit pas s’apercevoir qu’il s’agit d’une traduction. Le texte doit apparaitre naturel et être adapté à la culture du lecteur.
– Le traducteur peut traduire plus vite. En effet, traduire dans sa langue maternelle signifie également traduire plus rapidement. Ainsi le traducteur est mieux rémunéré pour ses textes.

De manière générale, l’anglais, l’allemand, l’italien, le français et l’espagnol sont les langues les plus demandées. Mais c’est également dans ces langues que la concurrence est la plus importante. Pour limiter la concurrence, notre agence de traduction vous recommande de vous spécialiser dans un domaine particulier. Dans ce cas, il vous sera plus facile de faire valoir vos compétences et de devenir indispensable pour une agence de traduction comme Berlin Translate par exemple.

En traduction, s’il suffit de comprendre la langue source d’un texte, il faut être capable de jongler avec tous les aspects esthétiques, syntaxiques et grammaticaux de la langue cible. Ici la traduction doit sembler naturelle notamment pour les traductions marketing. Il convient également de prendre en compte l’aspect culturel d’une langue et de ne pas hésiter à s’écarter du texte d’origine. Ici, les traducteurs juniors sont souvent trop collés aux textes d’originaux. Il ne convient cependant pas de pêcher dans le sens inverse et de ne pas respecter le texte d’origine notamment pour les textes littéraires comme les poésies. Et oui, la traduction est un vrai métier et l’expérience d’un traducteur professionnel est tout simplement indispensable.

La langue source:

Ici, aucune agence de traduction ne demande aux traducteurs de maitriser à la perfection la langue source. Cependant, il ne suffit pas de maitriser sa langue maternelle. De nombreux textes sont exigeants et demandent des connaissances approfondies dans une langue source. L’aspect culturel d’une langue est également important. Aussi Berlin Translate vous recommande de passer le plus de temps possible à l’étranger. Profitez de vos stages obligatoires pour vivre plusieurs mois dans un pays étrangers. À cet égard Berlin Translate propose de nombreux stages sur Berlin. Rien de mieux pour parler quotidiennement une langue étrangère tout en découvrant une ville exceptionnelle comme Berlin et de vous y faire des amis.

Rien ne vous empêche également de vous y installer par la suite. L’avantage de vivre à l’étranger est de maitriser à terme parfaitement une langue source tout en multipliant ses chances de trouver des clients. Par exemple, un traducteur franco-allemand vivant sur Berlin pourra faire valoir ses compétences aussi bien eu égard à sa langue cible mais également eu égard à ses connaissances quasi-bilingue dans la langue source. Vivre à l’étranger est encore plus important pour les interprètes qui seront déjà sur place pour aider les entreprises à communiquer. Ex : une interprète franco-allemande installée sur Berlin sera déjà sur place pour faire de l’interprétariat lors des nombreux évènements culturels de la ville comme la Berlinale, un festival culte de Berlin.

En ce qui concerne les combinaisons de langues, il va de soi que certaines d’entre elles sont plus prisées que d’autres. D’ailleurs, les combinaisons les plus couramment proposées dans les écoles de traduction ne sont pas toujours les plus recherchées sur le marché.

Pour maximiser ses chances d’être recruté, il convient de prendre en compte deux facteurs. Le premier : plus votre combinaison de langues est atypique (par exemple, vous maîtrisez à merveille le bulgare et le finnois), moins la concurrence sera rude. Le deuxième : pensez à la place que certains pays émergents pourraient acquérir sur la scène internationale (pourquoi ne pas apprendre une des langues des BRICS ?). Choisir une combinaison de langues qui favorise l’emploi est une question d’offre et de demande ; un secteur bouché aujourd’hui peut tout à fait s’ouvrir demain… Et inversement !

Les qualités pour être un bon traducteur

Comme dans tous les autres métiers de langue, être traducteur nécessite d’être curieux, passionné et irréprochable en orthographe et en grammaire. Des connaissances en HTML et dans l’utilisation d’un CMS comme WordPress peut être un plus pour intégrer directement les textes à l’intérieure d’un site internet.
Une autre compétence est également indispensable : la ponctualité et la fiabilité. Rien n’est plus énervant pour un client de ne pas recevoir sa traduction à temps. Rendre son travail en retard signifie souvent perdre un client. N’hésitez donc pas à annoncer clairement vos délais de livraison et prenez du temps pour estimer le temps nécessaire pour traduire qualitativement le texte.
Les formations du traducteur freelance
Le métier de traducteur nécessite un minimum de bac +2. Un bac +3 spécialisé dans des langues étrangères ou des traductions comme LEA ou LLCE est également un cursus qui ouvre sur ce métier. On peut même continuer avec un Master 2. En plus de ces formations, des séjours de longue durée à l’étranger sont un atout non négligeable pour s’imprégner des langues utilisées. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle de nombreuses universités impose des stages obligatoires à l’étranger. Une bonne capacité rédactionnelle en français est également indispensable.
En France, les écoles comme ESIT, ISIT, ITIRI et INALCO sont des références en matière de formation au métier de traducteur.

Les débouchés du traducteur freelance

Le traducteur freelance peut travailler pour le compte de toutes sortes d’entreprises mais également pour des particuliers. Il peut par exemple traduire des textes pour le compte d’une agence de voyages, d’une entreprise étrangère, d’un organisme international, d’un grand groupe multinational.
Il peut aussi propose ses services à une agence de communication, une agence de traduction ou encore des entreprises qui cherchent à développer leur activité à l’international.

Le salaire du traducteur freelance

Le salaire dépend en général de l’expérience du traducteur, des langues et du type de texte à traduire. Plus vous serez spécialisé, plus vous aurez de chance de mieux gagner votre vie. Avec le temps, vous aurez gagné en expérience et pourrez traduire plus vite et mieux. Vous devez fidéliser votre clientèle en apportant des traductions de qualité à un tarif raisonnable. Ici, l’utilisation d’un logiciel d’aide à la traduction peut vite devenir indispensable.

Notre conseil : misez sur la qualité. Il est plus facile de conserver un client existant que d’avoir a toujours chercher de nouveaux clients.

Retour en haut