Traduction allemand arabe : les caractéristiques de la traduction

Quelles sont les caractéristiques les plus importantes dans la traduction entre ces deux langues? À quelles différences faut-il prêter une attention toute particulière?   En effet, compte tenu de leurs origines et de leurs alphabets différents, il est juste de dire que l’allemand et l’arabe ne sont pas particulièrement similaires, ce qui peut poser certains défis dans la traduction. Par conséquent, nous avons pensé qu’il serait utile de jeter un œil à trois des questions les plus importantes pour toute traduction de l’allemand vers l’arabe ou vice-versa. 

Les dialectes allemand arable : 

Ces deux langues sont constituées de dialectes régionaux qui diffèrent considérablement les uns des autres. Ainsi l’allemand utilisé en Autriche, par exemple, voit plusieurs changements de l’allemand utilisé en Allemagne, il est donc important d’établir quelle forme d’allemand est utilisé dans n’importe texte, comme des phrases apparemment similaires peuvent avoir des significations complètement différentes. L’arabe a beaucoup de dialectes différents et même des variations régionales, mais deux des dialectes les plus communs sont l’arabe égyptien et le dialecte du golfe. L’arabe égyptien est peut-être le dialecte, qui est le plus facile à comprendre par tous les arabophones, de sorte que le dialecte utilisé doit également être établi en arabe, pour assurer la plus grande précision dans la traduction. 

La ponctuation :

Comparé à beaucoup d’autres langues européennes, l’allemand utilise beaucoup de ponctuation notamment les virgules. Bien que, la plupart des langues communes en Europe préfèrent la virgule pour scinder des clauses séparées, l’allemand est plus rigide à ce propos. L’utilisation de la virgule en arabe est probablement plus proche de celle des langues européennes autres que l’allemand mais il y a également quelques différences principales. Les virgules font face dans l’autre direction (et l’arabe est toujours écrit de droite à gauche contrairement à l’allemand et à d’autres langues européennes). Ces facteurs doivent être pris en considération durant la traduction de n’importe quel texte, car toute confusion à ce sujet est susceptible de fausser le sens d’un passage. 

Les symboles : 

Le symbole dominant la langue allemande est les 2 points, ou le Umlaut, utilisé sur le a, le o et le u. Cela affecte le sens du mot comprenant le umlaut. L’arabe dispose de beaucoup de lettres, qui peuvent être écrites de plusieurs manières différentes. Ainsi plusieurs consonnes peuvent se retrouver avec la même forme, signifiant qu’elles doivent être différenciées par l’intermédiaire d’un système de points placés au-dessus des lettres. Encore une fois, cela nécessite une attention particulière dans la traduction pour préserver le sens original. 

Maintenant que vous en savez plus sur les caractéristiques de la traduction entre l’allemand et l’arabe, pourquoi ne pas lire nos autres articles sur les clés de la traduction d’autres paires de langues. 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut