Comment trouver une bonne agence de traduction?

Il existe de nombreux fournisseurs de services de traduction professionnels. Il n’est donc pas compliqué d’avoir une traduction professionnelle pour un bon prix.

Cependant, le problème pour les clients, c’est la qualité, et c’est souvent le cas dans un marché d’acheteur. Dans le marché de la traduction, il existe de nombreuses agences de traduction qui emploient des travailleurs indépendants, dont beaucoup n’ont suivis aucune étude, mais au mieux, ils ont grandi en étant bilingues. Dans beaucoup de cas être bilingue pourrait suffire, pour réserver un hôtel ou alors écrit un court e-mail afin de confirmer la réservation de l’hôtel par exemple. Cependant, pour des clients professionnels, une traduction incorrecte peut être coûteuse et embarrassante. 

Le client est roi, et il aime regarder les prix. 

Avec la liste suivante, nous voulons vous expliquer comme trouver un bon fournisseur de services de traduction professionnel, malgré le grand nombre d’agences de traduction. Et ce que vous devez garder à l’esprit lorsque vous choisissez une agence ou un traducteur. 

Cette liste vous aidera à trouver une bonne agence de traduction ou un traducteur professionnel.

  • Domaine d’activité : est-ce que l’agence de traduction ou le traducteur traite le domaine d’activité de votre traduction professionnelle ?

Assurez-vous de leur demander s’ils ont de l’expérience. Vous devez et vous devriez toujours demander les références. Il est important que le traducteur traite des sujets dans lesquels il est bien initié. En particulier les termes techniques et les mots étrangers qui sont souvent mal traduits.

  • La qualité : où les traducteurs sont-ils basés et comment la qualité de la traduction est-elle assurée ?

Beaucoup d’agences de traduction travaillent avec des chefs de projet qui servent d’interfaces entre les traducteurs et les clients. Bien que cela ne garantisse pas une bonne qualité, comparé aux plateformes de traductions complètement automatisées, c’est un facteur important assurant une bien meilleure traduction de votre texte.

  • Le service : est-ce qu’il est possible de joindre l’agence par téléphone ? Comment établissez-vous le premier contact ? A quelle vitesse ont-ils répondu à votre demande ?

Tous ces facteurs doivent être pris en compte lors du choix d’une agence de traduction.

  • Certificats et références : en Allemagne, beaucoup d’agences de traduction répondent aux normes de qualité élevée. Ils sont aussi souvent certifiés TÜV. La situation devient différente lorsque cela vient d’agences de traduction d’autres régions, ou dans certains cas, des traducteurs mal formés peuvent travailler sur votre mission.
  • La confidentialité : vous devez tenir en compte de la confidentialité et de la protection des données lorsque vous choisissez votre fournisseur.
  • Code de déontologie : les traducteurs et interprètes professionnels ont toujours leur propre code de déontologie et sont soumis à un devoir de confidentialité similaire à celui des médecins. Vous devez alors particulièrement tenir compte des qualifications des traducteurs.
  • La responsabilité: Qui sera responsable en cas d’erreurs de traduction ? Il faut également tenir compte de ce facteur lors du choix de l’agence de traduction. Une traduction avec des erreurs peut rapidement devenir coûteuse. Les traducteurs professionnels auront souscrit leur propre police d’assurance, qui pourra vous rembourser les frais encourus dans certains cas.

Si votre agence de traduction répond correctement aux critères listés dessus, vous êtes certainement entre de bonnes-mains avec votre traduction professionnelle. Si vous souhaitez également en savoir plus sur nos tarifs de traduction, n’hésitez pas à nous contacter à toute moment. Nous nous ferons un plaisir de vous renseigner sans engagement de votre part.

 

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut