Contactez directement un chef de projet français sur Berlin au 0049(0)30 994048 16
Devenir traducteur - interprète

pour une agence de traduction

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vous êtes passionné par les langues et vous aimeriez en faire votre métier? Avez-vous déjà pensé à devenir traducteur freelance pour une agence de traduction? Ce métier comprend en effet deux avantages, à savoir la passion des langues et le travail en toute indépendance. 

Déterminer si ce métier est réellement fait pour vous:

En effet, il ne vous suffit pas de parler couramment plusieurs langues pour devenir traducteur. Il faut également bien savoir les écrire et les parler. Cela peut paraître évident mais cela représente la base de ce métier et la concurrence est rude ET internationale ! C’est pourquoi il est très important d’avoir d’excellentes capacités rédactionnelles dans toutes les langues que vous pratiquez. Pensez également à maîtriser le plus de langues possibles afin de pouvoir proposer d’avantage de prestations.

Devenir traducteur freelance demande également une certaine polyvalence. Il vous faudra réaliser diverses tâches administratives mais aussi de gestion ou encore de vente car la recherche de clients représente une des étapes les plus importantes si vous souhaitez vivre de ce métier.

Être spécialisé dans un ou plusieurs domaines:

Vous devez vous spécialiser afin de bien maîtriser vos domaines d’activité. En effet, il existe de nombreux traducteurs qui proposent leurs services dans des domaines très différents et qui ne connaissent pas suffisamment le vocabulaire lié pour traduire. C’est pourquoi, bien connaître un ou plusieurs secteurs d’activités (3 au maximum) tels que la médecine ou le journalisme peut s’avérer utile si vous souhaitez être crédible auprès de vos clients !

Pour cela, vous pouvez vous inscrire à des formations spécialisées. Le SFT propose des formations continues très intéressantes à des prix raisonnables sur des domaines variés tels qu’une « formation économique et financière à l’usage des interprètes de conférence » ou encore sur « la documentation juridique français-espagnol ».

Bien évaluer sa rémunération:

Les entreprises auront en effet tendance à abaisser le tarif de vos prestations. C’est pourquoi il est très important de bien évaluer les besoins de l’entreprise concernant votre rémunération car accepter des rémunérations trop basses ne sera pas viable sur le long terme. Pour cela, vous pouvez faire appel à des experts comptables mais aussi des pépinières d’entreprises durant les premiers mois ou années de création de votre société afin de vous aider dans votre gestion.

Soyez donc rigoureux, organisé et prévoyant.

Retrouvez de nombreux articles sur le métier de traducteur

5 astuces pour devenir traducteur

Devenir traducteur : 5 astuces pour débuter sa carrière

Devenir traducteur : 5 astuces pour débuter sa carrière Rien n’est plus important dans un monde globalisé que la compréhension...

Bien chercher sur google - Comment trouver les meilleures définitions?

La recherche électronique Google afin de trouver les meilleures définitions pour traducteurs

Bien chercher sur google – Comment trouver les meilleures définitions? La recherche électronique Google afin de trouver les meilleures définitions...

Technologie et traduction: travailler mieux et plus rapidement ?

Technologie et traduction: travailler mieux et plus rapidement ?

Comment la technologie permet-elle aux traducteurs de travailler mieux et plus rapidement ? Sur le marché du travail, la majorité...

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Un recrutement minutieux Le recrutement du traducteur se fait la plupart du temps en ligne. Pour s’assurer du niveau du...