La traduction des fiches produits : la clé pour un bon e-commerce à l’international ?

En 2019, avec toutes les avancées technologiques ainsi que le e-commerce qui connait une évolution plus que croissante depuis les années 90, la traduction des fiches produits des sites webs en ligne serait-elle plus que nécessaire quant à la vente de produits à l’international ?

En effet, aujourd´hui il ne suffit pas aux e-commerçants de satisfaire leurs clients locaux. Il leur faut maintenant, pour l’expension de leur entreprise, de satisfaire également des clients à l’international

La traduction des fiches produits dans la langue propre de chaque pays ?

Le e-commerce étant en fort développement depuis quelques années, il est évident que tous les clients proviennent de différents pays. Les internautes naviguant sur les sites webs ont tendance à préférer une fiche produit traduite dans leur langue propre. En effet, bien que le e-commerce soit en développement, les internautes ont quant à eux une certaines appréhension à faire des achats via des sites internets ne proposant pas des fiches produits dans leur langue.

La traduction des fiches produits permet de créer une relation de confiance entre le vendeur et l’acheteur, mais également envers le produit proposé. Cette confiance rend possible une certaine sureté d’achat d’un internaute étranger sur le site e-commerce du vendeur. Si une fiche produit est mal traduite ou mal présentée, certains doutes seront mit en avant quant au produit proposé. Une fiche produit clair et correctement présentée aide à permettre la relation confiance entre le e-commerçant et son client.

Il existe différents compromis pour instaurer une relation de confiance entre le vendeur et son acheteur. Même si la traduction de fiches produits dans différentes langues est une des clés de cette relation, privilégier un nombre de langues plus réduit mais plus ciblées n’en reste pas moins un bon arrangement.

Privilégier une traduction de fiche produit dans des langues plus ciblées ?

Certains sites internet ne proposent pas toujours un nombre de langues variés, quelques e-commerçants préfèrent privilégier des langues plus ciblées telles que l’anglais, qui est la langue universelle, l’espagnol ou encore le chinois. L’anglais reste par ailleurs le meilleur compromis de traduction pour tous les sites ne proposant pas des fiches produits dans des langues diversifiées. Etant une des langues les plus parlées dans le monde, l’internaute étranger sera alors en mesure d´avoir une certaine confiance envers son acheteur et son produit.

Tout comme l’anglais, l’espagnol est important car elle est également une langue courante dans le monde, les fiches produits en espagnol sont alors hautement recommandées peu importe le public visé par le e-commerçant. La Chine étant le plus grand pays exportateur du monde et le chinois étant la langue la plus parlée au monde, il est alors nécessaire de proposer une traduction dans cette langue.

Malgré un nonbre plus réduit de langue, cette alternative n´en reste pas moins un bon compromis, en effet, l’anglais, l’espagnol ainsi que le chinois étant les trois langues les plus parlées dans le monde, le vendeur pourra alors s’assurer la confiance de l’acheteur pour son site mais surtout pour son produit.

La meilleure alternative de traduction de fiches produits ?

La traduction des fiches produits reste propre au vendeur, en effet, certains sites préfèrent proposer des langues propres à chaque pays alors que d´autres préfèrent utiliser des langues plus ciblées.

Avant toute création de site, le vendeur se doit de savoir quel public il souhaite viser avec les produits qu’il propose. Si les internautes ciblés proviennent d’Amérique Latine, le site se devra alors de proposer des fiches produits majoritairement en espagnol mais également en anglais. Par ailleur, si le public visé provient avant tout d’Europe, les fiches produits devront alors être traduites principalement en anglais mais elles pourrons également être traduites dans les différentes langues du continent telles que le français, l’allemand ou encore l’espagnol.

La traduction reste alors le moyen le plus courant et le plus efficace pour espérer une certaine expension de son e-commerce à l’international.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut