Fil d ariane Berlin Translate France

Les spécificités culturelles de la langue allemande

Les spécificités culturelles de la langue allemande

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quelles sont les spécificités culturelles de la langue allemande?

La langue allemande est, de nos jours une langue qui compte dans le monde, avec plus de 100 millions de personnes germanophones. Grâce à la force économique de  l’Allemagne, la langue allemande bénéficie d’une place centrale au sein de l’Union Européenne. Face à l’essor de la vente sur internet et de la disparition progressive des frontières européennes, notamment franco-allemande, il est devenu important pour de nombreux entrepreneurs de vendre leur produits et services sur le marché allemand via internet. Toutefois la traduction des documents professionelles vers l’allemand nécessite de faire appel à une agence de traduction professionelle. En effet, la spécificité culturelle de la langue allemande est telle qu’il conviendra de localiser votre traduction. Autrement dit, de prendre en compte la spécificité culturelle de la langue allemande. Dans cet article, nous traiterons les points suivants:

  • La structure « régressive » de la phrase allemand

  • Les phénomènes de marquage de la langue allemande

  • La langue allemande n’aime pas l’implicite, le sous-entendu, il veut que tout soit clair

  • La prise en compte des spécificités culturelles pour vos traductions professionnelles:

1 – La structure « régressive » de la phrase allemande

Le terme de « régressive » est un exemple typique d’ethnocentrisme. L’ethnocentrisme caractérise l’attitude d’une personne qui juge les autres en se référant uniquement aux critères de sa propre culture : les Français, par exemple, considèrent que les Anglais conduisent « du mauvais côté » et que les Allemands construisent leurs phrases « à l’envers » (bien sûr, les Anglais et les Allemands pensent l’inverse)

La structure de la phrase allemande est dite « régressive » par les Français parce que la phrase allemande a une construction inverse de celle d’une phrase française mais, pour les Allemands, elle suit une progression tout à fait normale.

2 – Les phénomènes de marquage de la langue allemande

Dans toute phrase, l’essentiel du message est exprimé par le verbe qui décrit ce qui se passe

En allemand, chaque élément est classé par importance croissante par rapport au verbe qui, dans la forme de base de l’allemand, est situé en fin de séquence. Cet ordre de base (ordre dans lequel les concepts sont assemblés) se retrouve dans une subordonnée, phrase subalterne laissée dans l’ordre de base. (Nous verrons plus tard que la place de l’élément conjugué du verbe change pour marquer les autres types de propositions):

En résumé, l’Allemand commence par les détails, puis va vers l’essentiel alors que le Français fait l’inverse il place l’essentiel de son message au début de sa phrase. Il faut donc attendre la fin de la phrase allemande pour comprendre la teneur du message.

3 – La langue allemande n’aime pas l’implicite mais préfère la clarté

49a) Dans la proposition (principale ou subordonnée, interrogative), chaque groupe nominal (genre, nombre et cas), le groupe verbal (mode, temps, personne), tout est marqué. Il n’y a pas d’ambiguïté pour l’auditeur. Tous les détails doivent être explicites, toutes les informations nécessaires à une bonne compréhension doivent être fournies.

50b) Le locuteur allemand s’interroge sans cesse sur le caractère univoque de ce qu’il dit et a recours par exemple à des « formes de remplacement » explicites si l’auditeur risque de se trouver devant une ambiguïté quant à la position adoptée par rapport à ce qui est raconté.

Voici deux exemples illustrant ce fait :

  • à la fin d’une publicité dans un magazine français, l’annonceur demande au client intéressé de renvoyer le coupon joint (« le coupon ci-joint, rempli et signé », précise-t-on en allemand) ;
  • un Français peut dire que la situation de son entreprise était mauvaise l’an dernier, mais que tout a changé cette année (« a changé en mieux », ajoute l’Allemand, car une aggravation de la situation serait aussi un changement).

Si vous voulez que l’Allemand comprenne tout, il faut tout lui dire. En situation professionnelle, si votre proposition ne l’intéresse pas, dans la majorité des cas, il vous le dira franchement et sera même prêt à vous donner des conseils pour améliorer votre proposition dans son sens. Cette attitude de « donneurs de leçons » agace souvent les Français. Par contre le peu d’attention que nous semblons accorder à nos interlocuteurs nous donne une réputation de gens un peu arrogants, fils de la « grande nation », qui s’écoutent parler au lieu d’écouter les autres.

4 – La prise en compte des spécificités culturelles pour vos traductions professionnelles:

Nombreuses sont les entreprises qui font traduire leurs sites internet et autres supports de communication en allemand. À cet égard, notre agence de traduction, vous recommande de ne pas procéder à une simple traduction de votre site internet mais également de veiller à localisation la traduction de votre site. Autrement dit, vous devrez prendre en compte la spécificité culturelle de votre public cible: l’Allemagne. En effet, il est tout aussi important d’adapter le message du contenu. Ainsi, lorsqu’il s’agit de marketing, la langue allemande est plus directe que le français. Vous avez besoin de faire traduire votre site internet, votre boutique en ligne ou bien d’autres documents professionnels vers l’allemand? N’hésitez pas à nous demander conseil.

Quelle est la différence entre le service de traduction de sites Web et le service de localisation ?

La simple traduction de sites Web a souvent tendance à se concentrer exclusivement sur le côté linguistique, alors que la localisation est tout simplement le processus de « Faire de votre site Web un site local », et cela, en simplifiant l’accès à vos utilisateurs dans la région que vous ciblez. La traduction de sites Web implique beaucoup plus que la traduction de documents standards. Elle couvre tous les aspects d’adaptation au « marché local » Apportant ainsi plus de pertinence à votre site

Pour résumé, le processus de localisation dépasse les subtilités de la langue source, car le menu, les fonctionnalités, les bannières, la mise en page, etc., doivent être adaptés en fonction des nouveaux paramètres de la langue cible. Cela peut même inclure le changement des couleurs culturellement insensibles ou inadaptées dans certains marchés étrangers.

 

 

Découvrez nos autres articles sur la langue allemande

La „ French Touch“ pour vos exportations ✓ Le français : un élément indissociable d’une image de marque ✓ Le Made in France ✓ label Origine France Garantie

Valoriser la „ French Touch“ pour vos exportations:

Valoriser la „ French Touch“ pour vos exportations: Selon un sondage Ifop réalisé pour le salon MIF, 93 % des Français considèrent...

Les 3 plus grandes villes d’Allemagne - Découvrez les villes allemandes ✓ Les 3 plus grandes villes d’Allemagne ✓ Hambourg & Munich ✓

Les 3 plus grandes villes d’Allemagne

Les 3 plus grandes villes d’Allemagne Découvrez dans cet article les 3 plus grandes villes d’Allemagne où il fait bon...

Les spécificités culturelles de la langue allemande

Les spécificités culturelles de la langue allemande

Les spécificités culturelles de la langue allemande La langue allemande est, de nos jours une langue qui compte dans le...

Vendre en ligne en Allemagne: Comment vous adaptez au marché ✓ Adaptez votre boutique en ligne au marché Allemand ✓ Distribuez sur le web de vos produits et services en Allemagne ✓ Mettez en place un SAV disponible en Allemand

Vendre en ligne en Allemagne

Vendre en ligne en Allemagne – E-Commerce allemand  Comment adaptez votre boutique en ligne au marché Allemand: L’Europe représente le...

Découvrez Berlin: la ville la plus cool d’Europe

Vous êtes francais, anglais, italien, espagnol, chinois, japonais, russe ou bien encore d’une toute autre nationalité et vous souhaitez faire votre stage obligatoire dans une ville cool et intéressante à l’étranger? La ville de Berlin est faite pour vous. Que vous souhaitiez faire un stage en tant que traducteur, spécialiste SEO ou encore vendeur, Berlin Translate, votre agence de traduction au coeur de Berlin vous propose de nombreuses possibilités de vivre une expérience inoubliable dans la ville la plus cool d’Allemagne et d’Europe: Berlin. 

 

Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch hat 4,37 von 5 Sternen 262 Bewertungen auf ProvenExpert.com