Les conventions de donation: il vaut la peine de les faire traduire

La traduction des conventions de donation

De grandes entreprises internationales travaillent souvent avec des oeuvres caritatives afin de gagner de la bienveillance ainsi qu’une couverture médiatique positive pour l’entreprise. Mais c’est également l’occasion pour elles d’utiliser leur position pour supporter des causes dignes. Plus la taille de l’entreprise impliquée dans des initiatives charitables est grande plus cela signifie que ses activités seront probablement internationales. Par conséquent, toute convention de donation devra être traduite dans d’autres langues. Que ce soit pour des entreprises ou pour des donateurs individuels d’oeuvres caritatives à l’étranger ou opérant à l’international.

Qu’est ce qu’une convention de donation ?

C’est un contrat entre l’entreprise et une charité, qui stipule que les actions ou autres actifs de l’entreprise seront donnés à l’oeuvre caritative. Un contrat qui implique un donateur individuel est susceptible d’inclure certaines conditions. Par exemple, il peut mentionner l’objectif futur de la donation, ou alors, pour des dons plus importants, la nomination d’un projet ou d’une propriété d’après le nom du donateur. Le contrat est utile dans de tels cas, car il apporte de la clarté aux deux parties. Le don est clairement mis en évidence, ce qui est devrait être bénéfique sur le long terme, car les futurs malentendus pourraient ainsi être évités. En tant que contrat juridiquement contraignant, le contrat de convention de donation est important dans l’éventualité malheureuse où un donateur décède avant de pouvoir payer un don qu’il s’est engagé à donner. L’entente signifie que la succession du donateur sera tenue d’honorer la promesse du don.

Le processus de traduction

Les conventions de donation sont des contrats juridiquement contraignants entre le donateur et la charité. Le traducteur du contrat doit avoir besoin d’une formation juridique, car certaines phrases particulières pourraient bien avoir une importance juridique. Elles doivent donc être traduites par un traducteur sachant préserver leur sens. C’est pour cela qu’il est important d’avoir un traducteur travaillant dans sa langue natale et ayant une formation juridique. En plus de la précision grammaticale, ses connaissances sur les idiomes et les tournures de phrases les plus appropriées ne pourront être atteintes par n’importe quel locuteur non-natif. Le traducteur sera donc le mieux placé pour produire une traduction claire et qui conservera le statut juridique de la convention de donation.

La traduction juridique avec Berlin Translate

Les conventions de donation, tout comme d’autres contrats juridiquement contraignants, appartiennent à la traduction juridique. Ce domaine est une spécialisation de Berlin Translate. Avec Berlin Translate, vous pouvez être confiant de recevoir une traduction précise de vos documents juridiques.

Le blog de Berlin Translate vous offre d’excellentes informations sur les services de traduction que nous offrons. Alors n’hésitez pas à y jeter un oeil.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut