Agence de traduction Berlin Translate

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils

Faire traduire son site internet en d’autres langues peut assurer une plus grande visibilité sur internet et augmenter la possibilité d’exporter sa marque à l’étranger.

Que ce soit pour un site internet ou pour autre chose, il vaut mieux faire appel à une agence de traduction professionnelle afin d’optimiser la qualité de la traduction. Car traduction réussie rime aussi avec communication réussie, et la communication est essentielle pour l’image de votre société ou organisme.

8 conseils incontournables pour bien choisir son agence de traduction

Afin de trouver l’agence qui répondra le mieux à vos attentes, voici quelques „tips“ essentiels avant de vous engager:

  • Assurez-vous d’abord que les traducteurs traduisent bien vers leur langue maternelle: peu de gens le savent, mais c’est un fait: un traducteur ne pourra jamais rendre une traduction parfaite si la langue cible n’est autre que sa langue maternelle. Son niveau dans la langue peut être excellent, si ce n’est pas sa langue maternelle cela se remarquera dans son style d’écriture.
  • L’importance des tarifs: Il est essentiel de d’abord jeter un coup d’œil aux tarifs proposés par l’agence. Contrairement aux idées recues, prix bas ne rime pas toujours avec mauvaise qualité de traduction. Parfois, et c’est le cas chez Berlin Translate, les agences peuvent avoir recours à des logiciels de traduction professionnels. Cela ne veut pas dire que la traduction sera faite automatiquement et mal, bien au contraire. Grâce à ces logiciels, l’agence peut traduire plus efficacement, mieux, et ainsi proposer des tarifs plus bas que la moyenne. Certaines agences, comme Berlin Translate, proposent même plusieurs gammes de prix, adaptés aux besoins variés des clients.
  • Assurez-vous de la qualification des traducteurs dans le domaine en question: qui mieux qu’un traducteur spécialisé en traduction juridique saura traduire votre contrat de vente?
  • Perdez-vous aussi un peu sur le site internet de l’agence: a-t-il l’air fiable? Peut-on facilement contacter l’agence, obtenir un devis? Ce site doit inspirer confiance, c’est très important.
  • Consultez les avis sur internet: fiez-y vous, surtout en ce qui concerne le respect des délais, la qualité de la traduction et la satisfaction des clients vis-à-vis de l’entreprise de manière générale.
  • Assurez-vous d’autre part que la confidentialité du document à traduire soit respectée: il est primordial que l’agence garantisse une confidentialité totale dans le processus.
  • L’agence de traduction doit également avoir un service de contrôle de qualité afin de vous garantir un travail optimal.
  • Enfin, certaines d’entre elles refusent de rendre des traductions dans certains formats de fichiers: assurez-vous, si votre fichier a un format spécifique, que l’agence que vous solliciterez pourra respecter et garder votre mise en page.

98% de nous clients nous recommandent

Demandez votre devis en ligne gratuit et sans engagement

Retrouvez de nombreux articles sur le domaine de la traduction

COMMENT FONCTIONNE UNE AGENCE DE TRADUCTION ?

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Un recrutement minutieux Le recrutement du traducteur se fait la plupart du temps en ligne. Pour s’assurer du niveau du...

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Peut-on faire une traduction professionnelle soi-même pour payer moins cher?  Voici les raisons pour lesquelles il vaut mieux faire traduire...

Bien choisir son agence de traduction

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils Faire traduire son site internet en d’autres langues peut assurer une plus...

Sites de traduction: comment bien les utiliser

Sites de traduction: comment bien les utiliser

SITES DE TRADUCTION: BIEN LES UTILISER Les temps se font durs pour les dictionnaires multilinguistes. Il existe aujourd´hui un choix...