L’agence de traduction recrutera également des traducteurs en „freelance“, c’est-à-dire entièrement indépendants.
L’étape du recrutement est évidemment très importante, car l’agence ne peut pas se permettre d’employer des traducteurs incompétents. La qualité des traductions en dépend…
Le suivi d’un projet de traduction
C’est le département commercial, qui fait le lien entre le client et l’entreprise de traduction, qui s’assurera de confier le travail à un chef de projet. Ce dernier désignera le traducteur qu’il jugera le plus qualifié, selon son domaine de compétence en traduction, qui commencera ce travail minutieux et de longue haleine.
Normalement, le traducteur en question sera choisi aussi de sorte qu’il traduise vers sa langue natale. Autrement, des fautes de style se feront ressentir dans son travail d’une manière ou d’une autre…
La traduction, une fois terminée, sera soumise à une procédure stricte. Selon les agences de traduction, il y aura une relecture du traducteur même, suivie éventuellement d’une relecture d’un autre traducteur, et enfin celle du chef de projet. La traduction finale pourra ensuite être envoyée.
La satisfaction client: Une valeur essentielle chez Berlin Translate
Mais la mission de l’agence n’est pas encore tout à fait terminée. Lorsque le travail est envoyé, il est important de s’assurer de la satisfaction du client.
Les remarques et critiques sont essentielles si l’agence veut préserver une bonne relation avec ses clients et répondre à leurs attentes jusqu’au bout. Il arrive donc que le client demande des rectifications, une mise en page différente, etc, et cela fait partie du travail de l’agence de traduction.