Fil d ariane Berlin Translate France

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Un recrutement minutieux

Le recrutement du traducteur se fait la plupart du temps en ligne. Pour s’assurer du niveau du candidat, l’agence le soumet à un test de traduction.

Si certains traducteurs travaillent sur place à l’agence, une bonne partie d’entre eux reste toutefois chez eux et traduisent derrière leur ordinateur, situés aux 4 coins du monde. Ainsi, les traducteurs de chez Berlin Translate travaille souvent de chez eux et peuvent voyager aussi souvent qu’ils le souhaitent. C’est une manière de travailler que nous souhaitons encourager. 

L’agence de traduction recrutera également des traducteurs en „freelance“, c’est-à-dire entièrement indépendants.

L’étape du recrutement est évidemment très importante, car l’agence ne peut pas se permettre d’employer des traducteurs incompétents. La qualité des traductions en dépend…

Le suivi d’un projet de traduction

C’est le département commercial, qui fait le lien entre le client et l’entreprise de traduction, qui s’assurera de confier le travail à un chef de projet. Ce dernier désignera le traducteur qu’il jugera le plus qualifié, selon son domaine de compétence en traduction, qui commencera ce travail minutieux et de longue haleine.

Normalement, le traducteur en question sera choisi aussi de sorte qu’il traduise vers sa langue natale. Autrement, des fautes de style se feront ressentir dans son travail d’une manière ou d’une autre…

La traduction, une fois terminée, sera soumise à une procédure stricte. Selon les agences de traduction, il y aura une relecture du traducteur même, suivie éventuellement d’une relecture d’un autre traducteur, et enfin celle du chef de projet. La traduction finale pourra ensuite être envoyée.

La satisfaction client: Une valeur essentielle chez Berlin Translate

Mais la mission de l’agence n’est pas encore tout à fait terminée. Lorsque le travail est envoyé, il est important de s’assurer de la satisfaction du client.

Les remarques et critiques sont essentielles si l’agence veut préserver une bonne relation avec ses clients et répondre à leurs attentes jusqu’au bout. Il arrive donc que le client demande des rectifications, une mise en page différente, etc, et cela fait partie du travail de l’agence de traduction.

D'autres articles en lien avec nos agences de traduction en France

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Un recrutement minutieux Le recrutement du traducteur se fait la plupart du temps en ligne. Pour s’assurer du niveau du...

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Peut-on faire une traduction professionnelle soi-même pour payer moins cher?  Voici les raisons pour lesquelles il vaut mieux faire traduire...

https://fr.berlin-translate.de/bien-choisir-son-agence-de-traduction-quelques-conseils

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils Faire traduire son site internet en d’autres langues peut assurer une plus...

Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Nos traductions assermentées

Traduction certifiée Certaines traductions ont des enjeux plus importants que d’autres ; notamment les documents utilisés dans le cadre d’un...

1 2 3
Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch hat 4,60 von 5 Sternen 512 Bewertungen auf ProvenExpert.com