Traduction médicale en Allemand – Marseille
Ah Marseille, sa côte face à la Méditerranée, ses calanques, son tourisme, son pastis, son besoin immédiat et croissant de traduction médicale. Typique. Avec le nombre croissants de touristes, entre autres germanophones, venant apprécier les charmes des Bouches-du-Rhône, un besoin de traduction médicale s’est très vite fait sentir.
La traduction médicale est l’une des branches de la traduction les plus compliquées à maîtriser. En effet, il faut connaître, en plus des langues, les systèmes de santé et le vocabulaire spécifique. La traduction littérale ne marche pas pour la traduction médicale. En effet, les termes médicaux très précis ne vont pas être les mêmes en Français et Allemand. La traduction médicale exige aussi des connaissances très poussées en médecine. C’est pourquoi il est rarement une bonne idée de faire sa traduction médicale seul. C’est pourquoi notre agence de Marseille vous propose de traduire vos documents médicaux.
Une traduction chirurgicale
De nombreux Allemands et Français ont par conséquent besoin de faire suivre leurs dossiers médicaux à l’étranger. Pareillement, lorsque les médicaments sont moins cher de l’autre côté de la frontière, il est en général plus avantageux de faire traduire son ordonnance et d’aller chercher ses médicaments là où c’est moins cher.
Que vous ayez besoin d’une traduction de votre dossier médical, d’une ordonnance ou de résultats d’examens, notre agence de traduction médicale de Rennes vous propose de traduire tout types et toutes sortes de documents médicaux (antécédents, notes des médecins, notes des professionnels paramédicaux, lettres et comptes-rendus, résultats d’examens complémentaires, prescriptions médicamenteuses, recommandations, études et rapports cliniques, documents pharmaceutiques, articles liés à la santé, protocoles…)
Une traduction personnalisée et de qualité
Notre bureau de Marseille vous propose une traduction rapide, efficace et certifiée si besoin de vos documents. La traduction de vos documents médicaux sera toujours effectuée par un professionnel certifié.
Nous personnalisons notre service pour chaque client. Nous nous adaptons à l’audience visé par votre document. Par exemple, nous adaptons le vocabulaire employé, la grammaire et le style des phrases en fonction du public. Nous nous adaptons également au contexte culturel et social ainsi qu’à la législation et les systèmes de santé locaux, afin de vous offrir la meilleure traduction possible.