Agence de traduction Berlin Translate

Traduction commerciale en Allemand – Rennes

Les échanges entre l’Allemagne et la France n’ont jamais été aussi forts. En effet, l’Allemagne est le premier partenaire économique de la France et la France est l’un des premiers partenaires économiques de l’Allemagne. De nombreuses entreprises Françaises exportent leurs produits outre-Rhin et de nombreuses entreprise Allemandes exportent leurs produits de notre côté du Rhin. Avec la mondialisation et l’Union Européenne, ces liens ne tendent qu’à se renforcer, que ce soit dans un futur proche, à moyen ou à long terme. Avec ce décuplement des échanges, la traduction commerciale est donc devenue cruciale pour n’importe quelle entreprise ou commerce souhaitant faire des affaires Outre-Rhin.

La traduction commerciale, un exercice d’équilibriste

La traduction commerciale est la synthèse de deux matières, déjà pas simple chacune de leur côté :

Tout d’abord la traduction, soit l’art de transposer dans une autre langue un message, une idée. Cela nécessite la maîtrise absolue des deux langues ainsi que des contextes socio-économiques des pays des langues apprises.

Ensuite, la partie commerciale, le marketing donc, qui est l’art de vendre (ou plutôt de faire acheter) un produit et de faire influencer les besoins et les comportements des consommateurs.

La difficulté de la traduction commerciale est donc de traduire un message tout en respectant l’identité visuelle et les codes de la marque et en s’adaptant au contexte culturel du pays de la langue d’arrivée. Il ne faut donc pas la faire seul, soi-même, au risque de faire de grosses erreurs. C’est pourquoi notre agence de traduction de Nantes vous propose de traduire tous vos documents commerciaux ( Cartes de visites, plaquettes, brochures, campagnes, communiqués,  catalogues, présentations, études de marché, supports publicitaires, lettres d’information commerciales, publicité, livres blancs…) dans la langue de Goethe.

Une traduction spécialisée et personnalisée

Chaque traduction est différente, chaque document va devoir demander non-seulement une connaissance fine de la langue mais aussi une adaptation aux logiciels utilisés (Adobe Indesign par exemple). C’est pourquoi nous faisons toujours en sorte que vos traductions soient effectués par des personnes dont l’Allemand est leur langue natale et ayant une spécialisation dans le commerce. Lancez-vous, votre succès ne dépend que de vous.