Agence de traduction commerciale – Paris

La France est le premier partenaire commercial de l’Allemagne et vice-versa. L’Allemagne représente plus de 15% des exportations Françaises et quasiment 20% de ses importations. La France, quant à elle, est la deuxième source d’exportations et troisième source d’importations de l’Allemagne. Le commerce entre les deux pays y est florissant et ne tend qu’à s’intensifier avec la mondialisation. De nombreux Français et francophones font des affaires en Allemagne et dans les autres pays germanophones et vice-versa. C’est dans ce contexte de multiplication des échanges entre les deux pays que la traduction commerciale s’est imposée comme étant essentiel pour chaque entreprise, magasin ou commerce souhaitant faire des affaires avec nos camarades d’outre-Rhin.

La traduction commerciale, un exercice d’équilibriste

La traduction commerciale est la synthèse de deux disciplines fort compliquées à elles seules :

Tout d’abord la traduction, soit l’art de transposer dans une autre langue un message, une idée. Cela nécessite la connaissance parfaite des deux langues ainsi que des contextes culturels des pays des langues maîtrisées.

Ensuite, la partie commerciale, le marketing donc, qui est l’art de vendre (ou plutôt de faire acheter) un produit et de faire influencer les besoins et les comportements des consommateurs.

La difficulté de la traduction commerciale est donc de traduire un message tout en respectant les codes de la marque et en s’adaptant au contexte socio-économique et culturel du pays de la langue d’arrivée. Il est donc rarement une bonne idée de la faire seul, soi-même, au risque de faire des erreurs. C’est pourquoi notre agence de traduction de Paris vous propose de traduire tous vos documents commerciaux ( Cartes de visites, plaquettes, brochures, campagnes, communiqués,  catalogues, présentations, études de marché, supports publicitaires, lettres d’information commerciales, publicité, livres blancs…) dans la langue de Goethe.

Une traduction spécialisée et personnalisée

Chaque traduction est différente, chaque document va devoir demander non-seulement une connaissance fine de la langue mais aussi une adaptation aux logiciels utilisés (Adobe Indesign par exemple). C’est pourquoi nous faisons toujours en sorte que vos traductions soient effectués par des personnes dont la langue d’arrivée est la langue natale et ayant une spécialisation dans le commerce. Lancez-vous, votre succès ne dépend que de vous.

Berlin Translate hat 4,95 von 5 Sternen 420 Bewertungen auf ProvenExpert.com