Contactez directement un chef de projet français sur Berlin au 0049(0)30 994048 16

Pourquoi faire appel

à une agence de traduction ?

Peut-on faire une traduction professionnelle soi-même pour payer moins cher? La réponse est NON!

Voici les raisons pour lesquelles il vaut mieux faire traduire par une agence de traduction plutôt que d’employer d’autres alternatives.

Le monde du travail s’internationalise, et il devient nécessaire pour les entreprises de s’importer à l’étranger. C’est pour cette raison qu’aujourd’hui une société doit traduire son site internet vers au moins une autre langue. Cependant, les conditions d’utilisation, conditions générales, le courrier ou les formulaires reviennent toujours dans la langue étrangère.

Pourquoi faire alors appel à une agence de traduction?

  1. Les logiciels de traduction

Tristement célèbre mais pratique, Google Traduction –entre autres- est un logiciel gratuit et instantané, proposant une traduction dans toutes les combinaisons de langues en un simple clic.

Toutefois, la qualité des traductions de ce genre de logiciel n’est pas toujours bonne. Plus la langue ou la combinaison de langues est rare, plus la traduction est mauvaise. Il se peut meme qu’il y ait tellement d’incompréhensions que le texte en devienne totalement incompréhensible. Les textes difficiles, en particulier, sont souvent les plus importants, et nécessitent une traduction pointilleuse.

Pour ce qui est du courrier personnel, on peut certes avoir recours à des logiciels de traduction, mais lorsque l’on veut donner une bonne impression à un partenaire commercial, la langue écrite doit être irréprochable et les programmes de traduction ne peuvent malheureusement pas fiables à 100%. Il y aura toujours des erreurs de syntaxe ou de grammaire, à éviter vis-à-vis de son partenaire commercial.

  1. Traduire soi-même

Qu’en est-il lorsqu’en principe on maîtrise la langue en question? De nombreuses traductions sont nécessaires de l’allemand vers l’anglais et les allemands savent à priori tous parler anglais, matière obligatoire à l’école depuis 1990.

Toutefois, nombreux sont ceux qui trouvent que le système pour apprendre l’anglais à l’école est un peu „désué“. On peut certes s’exprimer grossièrement dans les grandes lignes, mais dans la vie professionnelle, ce sont la première impression et le professionalisme qui comptent. Sur un site internet, la langue est ce qu’il y a de plus important avec le design. Tout doit être poli et aiguisé, afin de donner l’effet le plus professionnel possible. Et il ne doit bien entendu n’y avoir aucune erreur de vocabulaire, d’orthographe de grammaire ou dans la structure de la phrase.

Qui, en plus de cela, se ferait assez confiance pour écrire un texte dans une langue étrangère garanti sans aucune faute?

Par ailleurs, cela demande du temps de traduire soi-même, ou alors on peut toujours aussi demander de l’aide à une connaissance que l’on rémunère, mais cela nécessite un certain temps aussi, et le résultat sera médiocre. La question est donc de savoir s’il vaut mieux traduire ses propres textes pour moins cher ou s’il ne vaut pas mieux avoir une traduction professionnelle en un court délai.

Vous pourriez bien sûr aussi tout à fait solliciter un locuteur natif ou bilingue dans l’entreprise. Mais encore une fois, ce n’est peut être pas idéal que cet employé travaille à cette tâche.

De plus, tous les natifs ne maîtrisent pas le vocabulaire lié aux affaires, en particulier s’ils n’ont pas travaillé dans le pays concerné. Il arrive aussi qu’un locuteur natif fasse des fautes d’orthographe. Beaucoup de francais font des erreurs linguistiques, et tout le monde ne maîtrise pas forcément parfaitement son orthographe et sa grammaire. Savez-vous par exemple, dans quels cas mettra-t-on une majuscule à un adjectif de pays, et dans quels cas on n’en mettra pas?

Il peut alors être utile de faire appel à un traducteur professionnel.

  1. Les traducteurs „freelance“

On peut aussi solliciter un traducteur „freelance“,afin d’obtenir une traduction professionnelle sans erreurs. Toutefois, les traducteurs „freelance“ n’ont pas toujours de formation. Ils maîtrisent bien la langue étrangère mais ne connaissent pas les techniques de traduction courantes. Bref, on n’a aucune certitude de la qualité de leur travail.

Par ailleurs, chaque traducteur doit travailler dans sa langue maternelle. Le choix de la langue et de la combinaison d’un traducteur en „freelance“ sera donc limitée par rapport à celle d’une agence de traduction. Donc si vous voulez une traduction de qualité dans plusieurs langues, sollicitez plutôt une agence qui a en outre plus d’employés et vos traductions urgentes pourront ainsi être traitées plus rapidement.

D’autre part, le traducteur en „freelance“sera le seul à relire son travail: il y a donc plus de risques qu’il y ait des erreurs.

  1. Conclusion

Pour une meilleure garantie de qualité de vos traductions et pour faire bonne impression sur vos clients et partenaires commerciaux, il est donc recommandé de prendre une agence de traduction. Vous n’aurez peut-être même pas à payer plus cher que si vous traduisiez votre texte vous-même. Et le travail sera plus rapide et de bien meilleure qualité.

Faites confiance à une agence de traduction spécialisée

feature_stars  

98% de nos clients nous recommandent

D'autres articles en lien

Technologie et traduction: travailler mieux et plus rapidement ?

Technologie et traduction: travailler mieux et plus rapidement ?

Comment la technologie permet-elle aux traducteurs de travailler mieux et plus rapidement ? Sur le marché du travail, la majorité...

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Un recrutement minutieux Le recrutement du traducteur se fait la plupart du temps en ligne. Pour s’assurer du niveau du...

Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction

Peut-on faire une traduction professionnelle soi-même pour payer moins cher? La réponse est NON! Voici les raisons pour lesquelles il...

https://fr.berlin-translate.de/bien-choisir-son-agence-de-traduction-quelques-conseils

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils Faire traduire son site internet en d’autres langues peut assurer une plus...

1 2 3