Pourquoi les accords de confidentialité ont-ils besoin d’être traduits ?

La traduction des accords de confidentialité

Dans le monde moderne, la vie privée ne fait qu’évoluer, la confidentialité à alors une importance grandissante. Que cela soit au sein d’une entreprise concernant ses secrets d’affaires, ou entre une entreprise et son client en respectant ses informations personnelles. De nos jours, comme beaucoup d’entreprises prennent une dimension internationale, les accords de confidentialité doivent être disponible en plusieurs langues.

Pourquoi signer un accord de confidentialité ?

En ce qui concerne les accords entre l’entreprise et ses clients. Toutes les entreprises qui contiennent des informations confidentielles à propos de ses clients, sont obligées de signer des accords de confidentialité. C’est un contrat juridiquement contraignant qui précise que les entreprises ne partagerons pas les informations de leurs clients. Ces accords sont importants, car autrement, un client n’aura pas confiance en l’entreprise. Au sein d’une entreprise, ces accords sont aussi souvent connus conne des accords de non-divulgation. Ils se réfèrent à la non-divulgation des secrets commerciaux pour une période de temps prédéfinie. Ces secrets peuvent permettre à une entreprise d’avoir l’avantage sur les entreprises rivales, c’est donc essentiel pour la compétitivité de l’entreprise. Généralement, l’accord lui-même vas souligner les informations spécifiques qui doivent être gardées confidentielles.

Le processus de traduction

Les accords de confidentialité peuvent très facilement perdre leur caractère juridiquement contraignant à cause d’erreurs mineurs. Par exemple, beaucoup d’entreprises ont deux noms distincts : un nom légal et un nom commercial. Utiliser le mauvais nom pourrait potentiellement annuler une entente de confidentialité. Si la description des informations à garder confidentielles manque de clarté, le statut juridique sera également perdu. Ce ne sont que quelques exemples parmi d’autres. Ils soulignent ainsi la nécessité d’une traduction précise et fidèle. Pour le traducteur, un certain niveau de connaissance des affaires et une certaine conscience des problèmes juridiques sont une nécessité dans la traduction de ce genre de documents. Comme c’est le cas pour la plupart des documents juridiques, une traduction habile et rigoureuse est essentielle. Toute erreur peut entraîner une interprétation erronée du sens original du texte.

Berlin Translate et la traduction juridique

Comme indiqué plus haut, les accords de confidentialité sont des documents juridiquement contraignants. Ils doivent être traduits par une entreprise spécialisée sans la traduction juridique, comme Berlin Translate. Avec nous, vous pouvez être assuré de recevoir une traduction professionnelle et méticuleuse de votre accord de confidentialité ou de tout autre document juridique.

Si vous souhaitez en savoir plus sur les différents types de contrats et les services que nous proposons à Berlin Translate n’hésitez pas à consulter notre blog.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut