Devenir traducteur : 5 astuces pour débuter sa carrière
Devenir traducteur : 5 astuces pour débuter sa carrière Rien n’est plus important dans un monde globalisé que la compréhension...
Les temps sont difficiles pour les dictionnaires multilinguistes… Il existe aujourd’hui un choix exhaustif de sites via lesquels il est possible de traduire un terme simple, mais aussi un groupe de mots ou même parfois une expression entière.
Faire la liste des logiciels de traduction qui existent actuellement serait bien trop long et surtout assez futile. Je n’évoquerai donc dans cet article que les sites dont je me sers régulièrement, à savoir Leo.org, Wordreference.com, Linguee.fr et Google Traduction.
Linguee.fr, pour commencer, a l’avantage incomparable de placer les traductions en contexte. Les différentes propositions de traductions sont à chaque fois tirées d’exemples pouvant provenir de sites internet très variés. En bas à droite de l’exemple, on a même le lien du site-source si l’on veut connaître le contexte complet dans lequel le terme s’emploie. Outre la mise en contexte de ses traductions, le site place aussi la barre haute pour ses concurrents en nous donnant la possibilité de traduire des groupes de plusieurs mots. On peut donc traduire des expressions entières comme „avoir les yeux plus gros que le ventre“, qui nous donnerait en anglais „to bite off more than you chew“. Un bon intermédiaire entre la traduction mot-à-mot de Wordreference.com ou Leo.org et celle un peu trop superficielle de Google Traduction.
Si Linguee rime avec mise en contexte, d’autres géants de la traduction comme l’allemand Leo.org ou Wordreference, remportent eux la palme de la précision.
Leo.org, d’abord, nous précise lorsque nécessaire le domaine auquel le terme appartient. Par exemple, pour le terme „der Hund“, on trouvera aussi bien „le chien“ avec le terme „Zoologie“ précisé entre crochets, que „la banne“ avec la précision „Technique“. Le site nous indique aussi les termes qui sont familiers, ceux qui ont un sens figuré, et on a également la possibilité d’entendre leur prononciation. Et ce n’est pas tout! On peut également avoir accès aux différentes déclinaisons du mot en question, ainsi qu’aux verbes et expressions qui contiennent ce mot. On a enfin un certain nombre d’exemples de phrases avec ce terme. Last but not least, Leo.org a d’autre part mis en place un forum de discussion en bas de page, forum dans lequel les internautes peuvent demander des avis, des conseils et débattre.
Quant à Wordreference.com, il propose tout comme Leo.org un forum autour du terme recherché, et précise aussi lorsque celui-ci est figuré, familier ou ironique. On trouve également quelques formes composées de la traduction suivies évidemment d’exemples. Le „plus“ de Wordreference.com: il y a aussi une traduction du dictionnaire Collins!
Toutefois, Leo.org et Wordreference.com ont l’inconvénient de ne pouvoir traduire qu’un terme simple à la fois. Pas idéal donc, si l’on veut une traduction rapide et globale d’un texte de plusieurs pages !
C’est là que le fameux Google traduction entre en jeu. Ne dénombrant pas moins de 500 000 utilisateurs en moyenne par mois, ce géant de la traduction permet une prise en compte superficielle mais efficace de grandes quantités de texte. Son fonctionnement est simple: le texte à traduire est traité à l’aide d´une base de données de traduction mais aussi et surtout grâce au réseau internet mondial. Il va sans dire que Google Traduction s’est nettement amélioré ces dernières années, et ce phénomène a une explication assez logique: les données sur internet sont de plus en plus nombreuses, la diversité de textes de plus en plus large. La base de données de Google Traduction a donc de plus en plus de chance de contenir le -ou les- termes que l´on cherche à traduire.
Contrairement aux idées recues, je trouve qu´avec une utilisation adéquate, Google Traduction peut en réalité contribuer à écrire une très bonne traduction! Le logiciel peut être d’une grande utilité par exemple si l’on souhaite écrire ou traduire un texte vers l’allemand, et que l’on n’est pas sûr de l’ordre des mots dans la phrase –Dieu sait comme cet exercice peut être difficile pour un étranger-. En fait, Google Traduction forme un outil idéal pour avoir un apercu global de la traduction. Il convient bien évidemment de ne pas se fier à chacun des termes qu’il propose –ou alors de les vérifier un à un sur des sites plus précis comme Leo.org ou Wordreference.com. Google Traduction peut enfin donner des idées de tournures de phrases parfois très justes.
Ce n’est pas un secret: les logiciels de traduction sont aujourd’hui de plus en plus performants, et pourraient à l’avenir constituer une menace pour traducteurs et interprètes.
Toutefois, nos linguistes peuvent pour le moment dormir sur leurs deux oreilles: les robots sont encore loin de pouvoir rivaliser avec l’Homme et son propre ressenti d’un texte…
Devenir traducteur : 5 astuces pour débuter sa carrière Rien n’est plus important dans un monde globalisé que la compréhension...
La traduction juridique est une activité technique, avec des particularités lexicales, syntaxiques et stylistiques propres au langage du droit. Comment...
SITES DE TRADUCTION: BIEN LES UTILISER Les temps se font durs pour les dictionnaires multilinguistes. Il existe aujourd´hui un choix...
Le métier de traducteur freelance Le métier de traducteur freelance est un métier passionnant. En effet, rare sont les métiers...