Sites de traduction: comment bien les utiliser

Sites de traduction: comment bien les utiliser

SITES DE TRADUCTION: BIEN LES UTILISER

Les temps se font durs pour les dictionnaires multilinguistes. Il existe aujourd´hui un choix exhaustif de sites via lesquels il est possible de traduire un terme simple, mais aussi un groupe de mots ou même parfois une expression entière.

Faire la liste des logiciels de traduction qui existent actuellement serait bien trop long et surtout assez futile. Je n’évoquerai donc dans cet article que les sites dont je me sers régulièrement, à savoir Leo.org, Wordreference.com, Linguee.fr et Google Traduction.

Le site de traduction Linguee.fr

Pour commencer, Linguee.fr permet de traduire du mot simple jusqu’au groupe de mots; son avantage incomparable face à ses concurrents étant sa mise en contexte. Il propose un éventail d´équivalents différents, placés en contexte. Les exemples sont à chaque fois tirés de phrases pouvant provenir de sites internet très variés. En bas à droite de l´exemple, on a même le lien du site source, si l´on veut connaître le contexte complet dans lequel le terme peut s´employer. Linguee.frpermet donc de situer le mot/ l´expression dans une phrase afin de mieux comprendre sa portée linguistique. Outre la mise en contexte, Linguee.frpeut aussi traduire des groupes de plusieurs mots, ce qui peut s´avérer un bon intermédiaire entre la traduction mot à mot de Wordreference.comou de Leo.org, et la traduction superficielle de Google Traduction.

Si Lingueerime avec mise en contexte, d´autres géants de la traduction comme Wordreference ou Leo.org en allemand, eux, remportent la palme de la précision.

Le site de traduction Leo.org & Wordreference.com:

Leo.org, d’abord, nous propose un panel de traductions, en précisant lorsque nécessaire le domaine auquel le terme appartient. Par exemple, pour le terme „der Hund“, on trouvera aussi bien „le chien“ avec le terme „Zoologie“ précisé entre crochets, que „la banne“ avec la précision „Technicité“ entre crochets. Leo.org nous indique aussi les termes qui sont familiers, ceux qui ont un sens figuré, et on a également la possibilité d´entendre leur prononciation. Et ce n´est pas tout! On peut également avoir accès aux différentes déclinaisons du mot en question, aux verbes et expressions contenant ce mot et enfin à un certain nombre d’exemples de phrases avec ce terme. Last but not least, Leo.org a d´autre part mis en place un forum de discussion en bas de page, forum dans lequel les internautes peuvent demander des avis, conseils et débattre.

Wordreference.com, tout comme Leo.org, propose un forum autour du terme recherché, et précise aussi lorsque celui-ci est figuré, familier ou ironique. On y trouve également quelques formes composées avec évidemment des exemples. Le „plus“ de Wordreference.com: on nous est aussi donnée la traduction du dictionnaire Collins, qui peut parfois compléter celle de Wordreference.com!

Leo.org et Wordreference.comont cependant tous deux l´inconvénient de ne pouvoir traduire qu´un terme simple à la fois. Pas idéal donc, si l´on veut une traduction rapide et globale d´un texte de plusieurs pages !

C´est là que le fameux Google traduction s’avère utile. Ne dénombrant pas moins de 500 000 utilisateurs en moyenne par mois, ce géant de la traduction permet une prise en compte superficielle mais efficace de grandes quantités de texte. Son fonctionnement est simple: le texte à traduire est traité à l´aide d´une base de données de traduction mais aussi et surtout grâce au réseau internet mondial. Il va sans dire que Google Traduction s’est nettement amélioré ces dernières années, et ce phénomène a une explication assez logique: les données sur internet sont de plus en plus nombreuses, la diversité de textes de plus en plus large. La base de données de Google Traduction a donc de plus en plus de chance de contenir le -ou les- termes que l’on cherche à traduire.

Contrairement aux idées recues, je trouve qu´avec une utilisation adéquate, Google Traductionpeut en réalité contribuer à écrire une très bonne traduction! Le logiciel peut être d´une grande utilité par exemple si l´on souhaite écrire ou traduire un texte vers l´allemand, et que l´on n´est pas sûr de l´ordre des mots dans la phrase –Dieu sait comme cet exercice peut être difficile pour un étranger-. En fait, Google Traduction forme un outil idéal pour avoir un apercu global de la traduction. Il convient bien évidemment de ne pas se fier à chacun des termes qu´il propose –ou alors de les vérifier un à un sur des sites plus précis comme Leo.org ou Wordreference.com. Ce site peut également donner des idées de tournures de phrases parfois très justes.

Ce n’est pas un secret: les logiciels de traduction sont aujourd´hui de plus en plus performants, et pourraient à l’avenir constituer une menace pour traducteurs et interprètes.

Toutefois, nos linguistes peuvent pour le moment dormir sur leurs deux oreilles: les robots sont encore loin de pouvoir rivaliser avec l´Homme et son propre ressenti d´un texte…

 

Retour en haut