Traduction Allemand  Français : Les principales caractéristiques de la traduction

Lorsque nous traduisons de l’allemand vers le français, ou vice-versa, l’un des points le plus important à considérer est les différences entre les deux langages. Bien qu’elles aient beaucoup en commun, nous voulons vous montrer quelques différences centrales à prendre en compte afin de permettre une traduction de qualité.

Les accents :

Quiconque est familier avec ces deux langages vas être conscient que des formes variées d’accents sont importantes dans les deux langages. Les deux utilisent les accents exclusivement sur certaines voyelles, les deux points connus comme le Umlaut est assez connu en Allemand, utilisé pour faire ä, ö et ü. Cela affecte également la prononciation des mots contenant le Umlaut. Les accents utilisés en français sont quelque peu différents. Le seul utilisé sur une consonne est la cédille occasionnellement utilisée sur le C au début d’un mot comme ç. Le umlaut est très occasionnellement utilisé en français mais les accents les plus communs sur les voyelles sont les accents aigus (é), et graves (à, è,ù). Ces accents sont particulièrement importants car ils ne changent pas seulement la prononciation du mot mais ils peuvent souvent modifier son sens, notamment lorsqu’ils sont à la fin d’un verbe et qu’ils peuvent changer son temps. Par conséquent, les accents méritent une attention particulière lorsque vous traduisez entre le français et l’allemand.

Formel et informel :

Dans les deux langages il est souvent important d’indiquer si tu t’adresses à quelqu’un formellement ou informellement. En termes de pronoms, en français “tu” signifie “vous” en anglais, par ailleurs la deuxième personne du pluriel est utilisée pour d’adresser à quelqu’un formellement. L’allemand change le “du” qui est l’équivalent du “tu” en “sie” – la troisième personne du pluriel, comme forme formelle. Cela doit être gardé à l’esprit durant les traductions comme c’est une erreur très commune et compréhensible qui modifie considérablement le sens d’une phrase. 

Variations régionales :

Le français et l’allemand sont les langues officielles de nombreux États, qui mène à des variations régionales sur le développement de la langue. Quelqu’un qui a étudié la forme de l’allemand utilisé en Allemagne peut avoir des difficultés à comprendre la forme de l’allemand utilisé en Autriche. C’est le cas similaire en français et les variations utilisées dans la partie francophone de l’Afrique par exemple. Par conséquent, il est important d’établir quelle forme régionale va être utilisée lors de la traduction du français vers l’allemand, ou inversement.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut