Les spécificités culturelles de la langue allemande

Découvrez les subtilités et richesses culturelles de la langue allemande. Notre exploration approfondie dévoile les nuances linguistiques, les expressions idiomatiques et les aspects uniques qui façonnent la communication en allemand, essentiels pour les apprenants et les professionnels.

Les spécificités culturelles de la langue allemande

La langue allemande est, de nos jours une langue qui compte dans le monde, avec plus de 100 millions de personnes germanophones. Grâce à la force économique de  l’Allemagne, l’allemand  bénéficie d’une place centrale au sein de l’Union Européenne. Face à l’essort de la vente sur internet et de la disparition progressive des frontières européennes, notamment franco-allemande, il est devenu important pour de nombreux enrepreneurs de vendre leur produits et services sur le marché allemand via l’internet. Toutefois la traduction des documents professionelles vers l’allemand nécessite de faire appel à une agence de traduction professionelle. En effet, la spécificité culturelle de la langue allemande est telle, qu’il conviendra de localiser votre traduction. Autrement dit, de prendre en compte la spécificité culturelle de la langue allemande. Dans cet article, nous traiterons les points suivants:

  • La structure « régressive » de la phrase allemand

  • Les phénomènes de marquage de la langue allemande

  • La langue allemande n’aime pas l’implicite, le sous-entendu, il veut que tout soit clair

  • La prise en compte des spécificités culturelles pour vos traductions professionnelles:

La structure « régressive » de la phrase allemande

Le terme de « régressive » est un exemple typique d’ethnocentrisme. L’ethnocentrisme caractérise l’attitude d’une personne qui juge les autres en se référant uniquement aux critères de sa propre culture : les Français, par exemple, considèrent que les Anglais conduisent « du mauvais côté » et que les Allemands construisent leurs phrases « à l’envers » (bien sûr, les Anglais et les Allemands pensent l’inverse)

La structure de la phrase allemande est dite « régressive » par les Français parce que la phrase allemande a une construction inverse de celle d’une phrase française mais, pour les Allemands, elle suit une progression tout à fait normale.

Les phénomènes de marquage de la langue allemande

Dans toute phrase, l’essentiel du message est exprimé par le verbe qui décrit ce qui se passe

En allemand, chaque élément est classé par importance croissante par rapport au verbe qui, dans la forme de base de l’allemand, est situé en fin de séquence. Cet ordre de base (ordre dans lequel les concepts sont assemblés) se retrouve dans une subordonnée, phrase subalterne laissée dans l’ordre de base. (Nous verrons plus tard que la place de l’élément conjugué du verbe change pour marquer les autres types de propositions):

En résumé, l’Allemand commence par les détails, puis va vers l’essentiel alors que le Français fait l’inverse il place l’essentiel de son message au début de sa phrase. Il faut donc attendre la fin de la phrase allemande pour comprendre la teneur du message.

La langue allemande n’aime pas l’implicite mais préfère la clareté

49a) Dans la proposition (principale ou subordonnée, interrogative), chaque groupe nominal (genre, nombre et cas), le groupe verbal (mode, temps, personne), tout est marqué. Il n’y a pas d’ambiguïté pour l’auditeur. Tous les détails doivent être explicites, toutes les informations nécessaires à une bonne compréhension doivent être fournies.

50b) Le locuteur allemand s’interroge sans cesse sur le caractère univoque de ce qu’il dit et a recours par exemple à des « formes de remplacement » explicites si l’auditeur risque de se trouver devant une ambiguïté quant à la position adoptée par rapport à ce qui est raconté.

Voici deux exemples illustrant ce fait :

  • à la fin d’une publicité dans un magazine français, l’annonceur demande au client intéressé de renvoyer le coupon joint (« le coupon ci-joint, rempli et signé », précise-t-on en allemand) ;
  • un Français peut dire que la situation de son entreprise était mauvaise l’an dernier, mais que tout a changé cette année (« a changé en mieux », ajoute l’Allemand, car une aggravation de la situation serait aussi un changement).

Si vous voulez que l’Allemand comprenne tout, il faut tout lui dire. En situation professionnelle, si votre proposition ne l’intéresse pas, dans la majorité des cas, il vous le dira franchement et sera même prêt à vous donner des conseils pour améliorer votre proposition dans son sens. Cette attitude de « donneurs de leçons » agace souvent les Français. Par contre le peu d’attention que nous semblons accorder à nos interlocuteurs nous donne une réputation de gens un peu arrogants, fils de la « grande nation », qui s’écoutent parler au lieu d’écouter les autres.

La prise en compte des spécificités culturelles pour vos traductions professionnelles:

Nombreuses sont les entreprises qui font traduire leurs sites internet et autres supports de communication en allemand. À cet égard, notre agence de traduction, vous recommande de ne pas procéder à une simple traduction de votre site internet mais également de veiller à localisation la traduction de votre site. Autrement dit, vous devrez prendre en compte la spécificité culturelle de votre public cible: l’Allemagne. En effet, il est tout aussi important d’adapter le message du contenu. Ainsi, lorsqu’il s’agit de marketing, la langue allemande est plus directe que le français. Vous avez besoin de faire traduire votre site internet, votre boutique en ligne ou bien d’autres documents professionnels vers l’allemand? N’hésitez pas à nous demander conseil.

Quelle est la différence entre le service de traduction de sites Web et le service de localisation ?

La simple traduction de sites Web a souvent tendance à se concentrer exclusivement sur le côté linguistique, alors que la localisation est tout simplement le processus de « Faire de votre site Web un site local », et cela, en simplifiant l’accès à vos utilisateurs dans la région que vous ciblez. La traduction de sites Web implique beaucoup plus que la traduction de documents standards. Elle couvre tous les aspects d’adaptation au « marché local » Apportant ainsi plus de pertinence à votre site

Pour résumé, le processus de localisation dépasse les subtilités de la langue source, car le menu, les fonctionnalités, les bannières, la mise en page, etc., doivent être adaptés en fonction des nouveaux paramètres de la langue cible. Cela peut même inclure le changement des couleurs culturellement insensibles ou inadaptées dans certains marchés étrangers.

liste de contacts utiles pour s’impliquer dans les relations franco-allemandes

Voici une liste de contacts utiles pour s’impliquer dans les relations franco-allemandes :

  1. Le Fonds citoyen franco-allemand

    • Géré par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ).
    • Finance des projets franco-allemands et européens (associations, festivals, séjours d’études).
    • Offre des conseils gratuits et une plateforme en ligne pour identifier des partenaires.
    • Plus d’informations : Site Web du Fonds citoyen franco-allemand​​.
  2. L’Assemblée parlementaire franco-allemande

    • Composée de 50 députés français et 50 députés allemands.
    • Se réunit deux fois par an pour veiller à l’application des traités franco-allemands.
    • Travaille sur diverses thématiques telles que le droit des affaires, les innovations, la migration, et le Pacte vert pour l’Europe.
    • Plus d’informations : Site Web de l’Assemblée parlementaire franco-allemande​​.
  3. Le Comité franco-allemand de coopération transfrontalière (CCT)

    • Aborde des problématiques concrètes des frontaliers (soins de santé, apprentissage, fiscalité, télétravail, soutien aux entreprises).
    • Composé de représentants de l’État, des collectivités territoriales frontalières, et de parlementaires des deux pays.
    • Propose des solutions aux difficultés juridiques et pratiques rencontrées.
    • Plus d’informations : Site Web du CCT​​.

Ces organisations jouent un rôle clé dans le renforcement et le développement des relations franco-allemandes, offrant des ressources et des plateformes pour les individus et les entités souhaitant s’engager dans cette coopération bilatérale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retour en haut