Agence de traduction Berlin Translate

Comment choisir une bonne agence de traduction

Comment choisir une bonne agence de traduction

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comment choisir une bonne agence de traduction

Avant de faire traduire ses documents professionnels, il convient dans un premier temps de bien choisir son agence de traduction. Ne négligez pas cette étape, car une fois la bonne agence de traduction trouvée, vous n’aurez plus de soucis à vous faire pour la traduction de vos documents et pourrez bénéficiez d’un meilleur tarif et d’une traduction de qualité.

En effet, avec le temps vous pouvez avoir un traducteur spécifique pour vos projets. Ainsi, le traducteur connaît bien vos besoins, le vocabulaire adapté et les attentes de vos clients. Vous recevrez ainsi une traduction plus rapide, de meilleure qualité et à un meilleur tarif.

Afin de choisir une bonne agence de traduction, nous vous recommandons tout d’abord de vérifier son expérience, la compétence des équipes de traducteurs et enfin d’établir un lien personne avec l’agence de votre choix.

Vérifiez l’expérience de votre agence de traduction

Afin de vérifier l’expérience d’une agence de traduction, nous vous recommandons de consulter dans un premier temps son site Internet et de parcourir ses réseaux sociaux. A-t-elle de bonnes références à présenter ? Sont-elles diversifiées ou vous ressemblent-elles ? Y’a-t-il des avis de clients et sont ils positifs ? Son site Internet vous semble-t-il professionnel ? Depuis combien de temps l’agence de traduction existe-t-elle ? Vous pouvez également contacter l’agence directement soit par Email soit par téléphone.

Afin de vous garantir une qualité de traduction irréprochable, nous vous recommandons de faire appel à une agence de traduction implantée depuis plusieurs années de ce secteur d’activité. Par exemple, notre agence de traduction Berlin Translate traduit pour de nombreux clients á travers le monde depuis 2010.

Vérifiez la compétence de l’équipe de traducteurs

Pour des traductions de qualité, les compétences objectives des traducteurs sont essentielles. Ont-ils un diplôme attestant de leur cursus académique de traducteur ? Les traducteurs sont-ils expérimentés ? Ont-ils un ou des domaines de spécialité (traductions techniques, juridiques, médicales, financières).

Ici, Berlin Translate vous recommande de choisir un traducteur spécialisé pour vos traductions techniques. Toutefois, pour les traductions plus simples, ou celles destinées en interne, il peut être plus judicieux de choisir une traduction simple. Ainsi, une bonne agence de traduction devrait pouvoir vous proposer un tarif différencié en fonction de vos besoins.

Etablissez des liens avec l’agence de votre choix

Pour que la relation avec votre prestataire soit fructueuse, n’hésitez pas à engager le dialogue avec celui-ci. Communiquez certaines informations au traducteur, telles que le délai, le public cible, la mise en page, etc.

Vous pouvez également fournir des documents « types » au traducteur, tels que des brochures, des lexiques, ou encore des exemples de traduction déjà effectuées. Il est important que votre prestataire utilise le jargon que votre entreprise emploie.

La communication est importante. Évaluez donc également les qualités relationnelles de votre agence. Vérifiez que les délais de réponse sont courts et que les réponses sont de qualité.

Laissez du temps à votre agence de traduction

Rome ne s’est pas faite en un jour. Une bonne traduction prend également du temps. Ainsi, quelque soit l’agence de traduction que vous allez choisir, nous vous recommandons de préparer vos projets de traduction suffisamment en avance.

Ensuite, évidemment, plus le document comporte de mots, plus la traduction prendra de temps. Un document de 100 pages est plus long à rédiger qu’un document de 10 pages ; c’est la même chose pour la traduction. Or, un traducteur professionnel traduit en moyenne 2 000 mots par jour. En laissant du temps à l’agence de traduction, vous augmentez la chance de faire traduire votre texte par un seul et même traducteur et ainsi la probabilité d’obtenir une traduction parfaitement homogène.

Si toutefois vous vous avez besoin d’une traduction en urgence, notre agence de traduction peut vous proposer une livraison expresse. Dans ce cas, les tarifs de livraison sont en moyenne 30 % plus chers.

[ratings]

 
 
 
 

98% de nous clients nous recommandent

Demandez votre devis en ligne gratuit et sans engagement

 

 

 

 

Découvrez de nombreux articles sur notre agence de traduction

COMMENT FONCTIONNE UNE AGENCE DE TRADUCTION ?

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Un recrutement minutieux Le recrutement du traducteur se fait la plupart du temps en ligne. Pour s’assurer du niveau du...

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Peut-on faire une traduction professionnelle soi-même pour payer moins cher?  Voici les raisons pour lesquelles il vaut mieux faire traduire...

Bien choisir son agence de traduction

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils Faire traduire son site internet en d’autres langues peut assurer une plus...

Sites de traduction: comment bien les utiliser

Sites de traduction: comment bien les utiliser

SITES DE TRADUCTION: BIEN LES UTILISER Les temps se font durs pour les dictionnaires multilinguistes. Il existe aujourd´hui un choix...

1 2
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,91 von 5 Sternen 396 Bewertungen auf ProvenExpert.com