Agence de traduction Berlin Translate

3 conseils une traduction de qualité

3 conseils pour une traduction de qualité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3 conseils une traduction de qualité

Satisfaire ses clients et leur fournir en permanence des services ou produits conformes à leurs attentes, c’est l’objectif principal de toute entreprise. Et à mesure que votre entreprise se développe à l’international, cela passe nécessairement par des traductions de qualité! C’est la raison pour laquelle notre agence de traduction Berlin Translate propose des traductions de qualité comprenant un système de relecture.

Une traduction de qualité via un traducteur de langue maternelle:

Le premier conseil est de faire traduire ses documents uniquement par un traducteur natif. Autrement dit, il convient de confier ses textes à une personne devant traduire un texte dans sa langue maternelle.

Le travail écrit d’un non-natif se trahira toujours, soit par des erreurs syntaxiques soit par le choix d’un vocabulaire « étrange ».

Pour Aussi, certaines langues ont de fortes variantes régionales, par exemple le portugais du Portugal ou du Brésil, tout comme l’anglais américain ou l’anglais britannique.

Afin d’augmenter la qualité de votre traduction, notre agence de traduction vous recommande également de choisir une agence de traduction dont le siège est dans le pays de votre clientèle cible. Ainsi, pour une traduction en allemand, nous vous recommandons de faire appel à notre agence en Allemagne, Berlin-translate; pour une traduction en anglais, nous vous recommandons de faire appel à notre agence de londres, london-translate etc.

Une traduction de qualité via un traducteur professionnel:

Les traducteurs professionnels ont acquis des connaissances pertinentes et variées grâce à leur travail pour de nombreuses entreprises et organismes. Ils ont également suivi une formation spécialisée leur permettant de trouver et rechercher le vocabulaire adapté à votre demande. Ils savent également comment traduire vos textes sans trahir son contenu et pourront également adapter votre texte à la culture de votre public cible. Enfin, un traducteur professionnel travaille bien plus vite que quelqu’un qui a moins l’habitude ou qui exerce une autre activité́ principale.

Enfin, confier votre texte à un non professionnel peut s’avérer très coûteux pour votre réputation ou pour votre budget et délais si vous devez faire corriger la première traduction.

Une traduction de qualité via une relecture par un second traducteur:

Faire relire une traduction par un second est un gage de qualité pour vos textes. En effet, la relecture par un second traducteur vous permettra d’apporter un regard neuf et extérieur à vos texte.

Les agences de traduction, soucieuses de proposer à leurs clients un travail de qualité comme Berlin Translate, mettent souvent en oeuvre une méthode en 3 étapes.

Ce procédé, peu connu du grand public, est appelé appelé TEP (Translation, Edition, Proofreading) :

  1. Traduction par un premier traducteur : le texte source est traduit par un premier traducteur. Ici, le traducteur peut être choisi pour un projet spécifique en fonction de :
  • sa langue maternelle,
  • sa maîtrise de la culture visée,
  • sa spécialité (juridique, financière, médicale, technique).

Pour une traduction de qualité, il est recommandé de faire appel à un traducteur spécialisé. Toutefois, ces traductions spécialisées sont souvent 30% plus chères que les traductions classiques. Chez Berlin Translate, nous proposons des traductions spécialisées dès 0,13 EUR par mot source.

  1. Edition par un second traducteur : le texte est relu par un second traducteur. La particularité de cette phase est que le traducteur travaille, lui aussi, à partir du fichier source. Avec un regard neuf, il compare le texte source (dans la langue d’origine) au texte cible (dans la langue visée). Il s’assure que le fond est parfaitement respecté et le cas échéant, il peut intégrer des suggestions, révisions ou corrections. Ici encore vous pouvez faire appel à un traducteur spécialisé,, notamment lorsque le texte a d’abord été traduit par un traducteur spécialisé. Toutefois pour limiter les frais, notre agence de traduction propose également une traduction simple relue mais éditée par un traducteur spécialisé et ce dès 0,09 EUR par mot source seulement.
  2. Relecture/révision : dernière étape, cette relecture finale est opérée sur le texte cible uniquement. L’objectif est ici d’éliminer les fautes ou coquilles résiduelles.

Dans tous les cas, veuillez noter qu’une relecture effectuée par un deuxième traducteur ne peut avoir lieu uniquement que si le délai le permet. C’est la raison pour laquelle nous vous recommandons de préparer vos projets de traduction suffisamment en avance afin de garantir une traduction de qualité.

[ratings]

 
 
 
 

98% de nous clients nous recommandent

Demandez votre devis en ligne gratuit et sans engagement

 

 

 

 

Retrouvez tous nos articles sur le sujet

COMMENT FONCTIONNE UNE AGENCE DE TRADUCTION ?

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Un recrutement minutieux Le recrutement du traducteur se fait la plupart du temps en ligne. Pour s’assurer du niveau du...

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction?

Peut-on faire une traduction professionnelle soi-même pour payer moins cher?  Voici les raisons pour lesquelles il vaut mieux faire traduire...

Bien choisir son agence de traduction

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils

Bien choisir son agence de traduction: quelques conseils Faire traduire son site internet en d’autres langues peut assurer une plus...

Sites de traduction: comment bien les utiliser

Sites de traduction: comment bien les utiliser

SITES DE TRADUCTION: BIEN LES UTILISER Les temps se font durs pour les dictionnaires multilinguistes. Il existe aujourd´hui un choix...

Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com