L’ergonomie dans le travail de traducteur

Arrêter
Berlin Translate

Améliorez votre posture – Un mot clé : l’ergonomie

Chers traducteurs, chers programmeurs, et tous ceux qui doivent travailler à domicile et rester assis devant un écran d’ordinateur tous les jours, écoutez-moi bien. Laissez-moi vous expliquer comment l’ergonomie dans le travail de traducteur peut vous aider à devenir plus efficace au travail.

Si je vous disais qu’avoir une mauvaise posture a un effet néfaste sur vos performances, me croiriez-vous ? Me croiriez-vous si je vous disais que depuis que je pratique une bonne ergonomie, je fais de meilleures traductions ? Je plaisante à moitié bien sûr.

L’ergonomie, qu’est-ce que c’est concrètement ?

L’ergonomie est le processus de création d’un espace de travail sûr, confortable et productif qui vous convient. Des recherches récentes ont montré que les douleurs lombaires sont l’invalidité liée au travail la plus fréquente au monde, et maintenant que tout le monde doit travailler à distance depuis chez soi, vous devriez vous préoccuper un peu plus de votre santé. Ce processus ne repose pas du tout sur la technologie, tout dépend de vous et de vous-même.

Comment adopter une bonne ergonomie ?

La première chose à vérifier lorsque vous souhaitez améliorer votre posture est la façon dont vous organisez votre poste de travail. Placez votre clavier à une distance confortable pour que vous ne fassiez pas d’effort lorsque vous tapez. Quant à l’écran, puisque vous passez la plupart de votre temps devant, vous devez l’ajuster. Ne vous brisez pas le cou, votre moniteur doit être à hauteur d’yeux ou même en dessous. Il est recommandé de se tenir à au moins 1 mètre de votre écran. Vous devriez également envisager de vous procurer des lunettes anti-lumière bleue, car celle-ci a un effet néfaste sur votre horloge circadienne, ce qui affecterait ensuite votre horaire de sommeil. Comme vous passez la plupart de votre temps assis, vous devriez vous procurer une bonne chaise pour votre dos. Votre posture sur la chaise aussi est très importante, il faut se tenir droit ! Et enfin, ne soyez pas si tendu, détendez vos muscles.

Adoptez une bonne posture. L'ergonomie dans le travail de traducteur.

Soyez professionnels

Les athlètes sont considérés comme tels parce qu’ils s’entraînent comme tels. Si vous vous considérez comme un professionnel, agissez comme tel et efforcez-vous de créer un espace de travail sain et adapté à vos besoins. Vous souhaitez devenir un traducteur, l’ergonomie dans le travail de traducteur est primordiale !

Et si cela ne vous a pas convaincu, eh bien mes amis chiropracteurs seraient très heureux de prendre votre argent.

Tenez-vous droit, prenez soin de vos yeux et n’oubliez pas d’enregistrer vos fichiers.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

jonathantsm

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,95 von 5 Sternen 419 Bewertungen auf ProvenExpert.com