Que vous partiez en Erasmus, pour une année d’échange ou pour toutes vos études, avant de pouvoir étudier dans un autre pays, vous aurez probablement d’une ou plusieurs traductions certifiées.

En effet, la plupart du temps lorsque l’on souhaite étudier à l’étranger, les universités d’accueil demandent le plus souvent la traduction certifiée des documents essentiels à toute candidature. Qu’est-ce qu’une traduction certifiée et quels types de documents traduit-on de cette manière ? C’est ce que nous verrons dans cet article.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ? 

Lorsque l’on parle de traductions certifiées, on parle alors des traductions traduites de manière à correspondre aux normes d’un autre pays. En d’autres mots, si l’on veut par exemple étudier dans une université espagnole et que l’on doit remettre un document spécifique en espagnol, la traduction certifiée sera le fait de traduire ce document dans le format auquel l’État espagnol est habitué. Seuls les traducteurs assermentés, reconnus auprès des autorités nationales, peuvent établir des traductions certifiées. Ces traductions bénéficient d’une force juridique plus importante: Elles garantissent la traduction correcte et complète de vos documents.

Pour quels types de documents ? 

Ce que les pays demandent exactement de la part de leurs étudiants internationaux change en fonction du pays, mais voici quelques exemples de documents qui pourraient nécessiter une traduction certifiée : 

Les traductions certifiées des actes de naissance

Les actes de naissance, les contrats de mariage, etc. Les universités qui accueillent tous les ans des étudiants du monde entier vérifient souvent le pays d’origine des candidats qui postulent chez eux. Pour cela, il faut généralement envoyer tous les documents qui prouvent qui l’on est et où on en est dans la vie ; si l’on a déjà des enfants, si l’on est marié, notre situation financière pour vérifier notre capacité à payer les frais de scolarité, etc. Tous ces documents sont rarement déjà dans la bonne langue ou dans le bon format et doivent donc être traduits. 

Les traductions certifiées des diplômes

Votre diplôme constitue un document très important, voire le plus important, afin de pouvoir étudier à l’étranger. En effet, permet de rapporter la preuve de son niveau d’études. Or, les pays n’utilisent pas tous le même système. Ainsi coexistent plusieurs systèmes scolaires différents avec des systèmes de notation différents. Ainsi, en Espagne, les notes vont de un à dix, dix étant la meilleure note possible, mais en Suisse, elles vont de un à six et six est alors la note la plus haute que l’on puisse obtenir. Tout cela doit donc être ajusté, traduit et certifié.

Les traductions certifiées du permis de conduire

Le permis de conduire. Les personnes souhaitant étudier à l’étranger sont souvent dans l’âge où l’on pourrait avoir un permis de conduire. C’est pourquoi l’envie de conduire dans le pays où l’on étudie ne sortirait pas de nulle part. Mais il faut faire attention ici, car chaque permis ne permet pas de conduire partout. On doit donc également traduire en partie ce document ou en adapter le format selon le pays. 

Ce ne sont qu’une partie des documents qui doivent être traduits par un traducteur assermenté. Il en existe encore beaucoup d’autres. Pour en savoir plus sur notre service de traduction certifiée, n’hésitez pas à contacter directement notre agence de traduction.

Retour en haut