Pourquoi faire traduire ses documents marketing en Allemand?

Berlin Translate, votre agence de traduction experte à Berlin, offre des services de traduction technique de l’allemand vers le français précis et fiables. Nos traducteurs spécialisés garantissent une qualité supérieure pour tous vos documents techniques. Découvrez notre expertise et obtenez un devis gratuit dès aujourd’hui !

Le commerce entre l’Allemagne et la France ne cesse de croître. En effet, plus de 120 entreprises Françaises exportent en Allemagne et plus de 200 entreprises Allemandes font des affaires en France. Le chiffre d’affaires cumulé de ces exportations et importations est de quasiment trois-cent milliards d’euros, soit plus élevé que le PIB du Bangladesh. Et cela ne tend qu’à augmenter. L’Allemagne est également le pays le plus peuplé de l’Union Européenne, avec 83 millions d’habitants, et dispose de l’un des niveau de vies les plus élevées du continent. Dès lors, cela représente une immense opportunité pour n’importe quelle entreprise, commerce ou boutique en ligne de décupler son chiffre d’affaire en exportant ses produits ou ses services Outre-Rhin. Chez Berlin Translate, nous vous proposons donc de traduire vos documents marketing en Allemand

L’Allemagne, un immense marché en Europe

Depuis la création de la CECA en 1951 et la signature du traité de l’Elysée, signé en 1963 entre le chancelier Konrad Adenauer et le président Charles de Gaulle, les relations politiques, diplomatiques et économiques entre les deux pays se sont normalisées et le commerce n’a cessé de se développer. Plus de 100 000 Allemands vivent en France et quasiment autant de Français vivent en Allemagne. De plus, avec le Brexit, l’Allemagne et la France sont devenues les deux seules grandes puissances de l’Union Européenne. Dès lors, la majorité du commerce intracommunautaire va s’orienter vers ces deux pays. 

Il est aussi important de noter que le PIB/Habitant de l’Allemagne est l’un des plus hauts en Europe et dans le monde. (Ils sont 20ème, alors que la France est 29ème, et ils sont au-dessus de la moyenne Européenne). Le pouvoir d’achat des Allemands est par conséquent, conséquent.

La traduction commerciale, un exercice d’équilibriste

La traduction commerciale est la synthèse de deux matières fort compliquées à elles seules :

Tout d’abord la traduction, impliquant des années d’études et l’obtention de plusieurs diplômes. Cela nécessite la connaissance parfaite des deux langues ainsi que des contextes culturels des pays des langues maîtrisées.

Ensuite, la partie commerciale, le marketing donc, qui est l’art de vendre (ou plutôt de faire acheter) un produit et de faire influencer les besoins et les comportements des consommateurs.

La difficulté de la traduction commerciale est donc de traduire un message tout en respectant les codes de la marque et en s’adaptant au contexte socio-économique et culturel du pays de la langue d’arrivée. Ici, les pays germanophones. C’est, certes, un truisme de dire que la mentalité de chaque pays est différente. Cependant, il est bien plus complexe de comprendre et d’appliquer cette mentalité à son marketing. Il est donc rarement une bonne idée de la faire seul, soi-même, au risque de faire des erreurs.

C’est pourquoi nous, à Berlin Translate, vous proposons de traduire tous vos documents commerciaux ( Cartes de visites, plaquettes, brochures, campagnes, communiqués,  catalogues, présentations, études de marché, supports publicitaires, lettres d’information commerciales, publicité, livres blancs…) dans la langue de Goethe.

Retour en haut