Les expressions jouent un grand rôle dans les discussions de la vie quotidienne. En effet, elles enrichissent considérablement notre discours et étendent notre vocabulaire. Ces expressions sont également très pratiques pour résumer une idée ou une situation, et rendent nos phrases dynamiques. Ces expressions sont appelées les « expressions idiomatiques » (en anglais, « idioms » ou « idiomatic expressions »). Au Royaume-Uni, et dans de nombreux autres pays, il existe un grand nombre d’expressions qui ne peuvent pas être traduites littéralement en français. Dans cet article, nous vous révélons 8 expressions pour se mettre dans la peau d’un britannique. 

An arm and a leg

Commençons par une expression plutôt facile. Pour vous permettre de comprendre le sens de « an arm and a leg », nous vous donnons un exemple de conversation en anglais : “This leather jacket costs an arm and a leg. How could you even consider buying it?”

Avez-vous deviné ?

En fait, cette expression idiomatique signifie qu’un bien ou un service est (très) cher. L’expression équivalente en français serait « ça coûte les yeux de la tête » ou « ça coûte la peau des fesses ». 

To be full of beans 

“This young man is so full of beans when he goes out with his best friends.” 

Ok, nous l’admettons, celle-ci est plus difficile à deviner. En fait, « to be full of beans » signifie être très énergique et vif. En français, nous dirions « avoir la patate ». 

Call a spade a spade 

“You may appreciate her for her personality, but let’s call a spade a spade: she has no experience in that industry.”

Ça ne vous rappelle pas une expression typiquement française, du style « appeler un chat un chat » ? Et bien oui ! 

Lorsqu’on utilise une telle expression, cela signifie que l’on cherche à dire la vérité sur quelqu’un ou quelque chose, même si cela peut être perçu comme désagréable, voire impoli.

A penny for your thoughts 

Personne A : “You look worried, what is happening to you?”

Personne B : “Nothing.”

Personne A :  A penny for your thoughts.” 

Lorsqu’une personne utilise cette expression idiomatique, elle désire savoir ce que la personne se trouvant en face d’elle pense. En France, on dirait plutôt « j’aimerais lire dans tes pensées ».

A blessing in disguise

“Taking Spanish lessons three times a week turned out to be a blessing in disguise because I have considerably increased my average.”

Cette expression idiomatique est utilisée pour signifier que quelque chose qui vous paraissait inutile à première vue s’est avérée être positive. Équivalent en français : « un mal pour un bien ».

Break a leg 

Personne A : “Tomorrow I have to take an exam… I am extremely nervous.”

Personne B :  Break a leg!”

Comme l’illustre l’exemple ci-dessus, dire à quelqu’un « Break a leg ! » signifie que vous lui souhaitez bonne chance. Une expression étonnante, n’est-ce pas ? Pour la petite histoire, cette expression trouve son origine dans le monde du théâtre. Il y avait une superstition parmi les acteurs : ils pensaient en effet que souhaiter « bonne chance » avait l’effet inverse, et leur porterait malheur. C’est pourquoi ils utilisaient plutôt « break a leg ». En français, l’équivalent de cette expression serait « Merde! ».

Curiosity killed the cat

Personne A : “Who is calling you? It is your secret girlfriend?

Personne B : “Stop it! Curiosity killed the cat!

Faites attention si une personne vous sort cette expression : cela signifie qu’elle commence à s’énerver parce que vous posez beaucoup TROP de questions. L’équivalent français serait : « la curiosité est un vilain défaut ».

Hit the sack

Et pour terminer en beauté, nous avons choisi une expression idiomatique plutôt originale…

Voici un exemple pour vous donner un indice : “I am exhausted, I have spent all day rushing. I am going to hit the sack.

Vous l’aurez sûrement deviné, cette expression signifie que quelqu’un va se coucher. En français, on dirait « se pioncer » (familier).

Dorénavant, vous serez à même de déchiffrer de nombreuses expressions idiomatiques typiquement British. Pas besoin de vous dire « Merde » : en effet, appelons un chat un chat, maintenant vous maîtrisez un tas d’expressions britanniques… !

Retour en haut