Des erreurs typiques en anglais faites par les Français

Arrêter
Berlin Translate
english to french

Que ce soit par habitude ou à cause d’une mauvaise traduction, les personnes francophones apprenant l’anglais semblent généralement répéter les mêmes erreurs. Voici une liste de 10 erreurs typiques que les Français font fréquemment quand ils parlent anglais afin de vous aider à perfectionner vos connaissances dans la langue de Shakespeare.

On va commencer avec des erreurs de grammaire typiques :

  1. La différence entre les temps présents : present simple et present continuous 

Contrairement au français, la langue anglaise a deux temps présents particuliers qui posent souvent un problème aux francophones : le present simple et le present continuous. En anglais, on utilise le present simple quand on parle d’habitudes et de routines. Par exemple, la phrase, ‘I always read before I go to bed’ (je lis toujours avant de me coucher) utilise le present simple. Par contre, on utilise le present continuous quand on parle des actions ayant lieu sur le moment. Ce présent est formé avec des verbes anglais se terminant en ‘-ing’ : ‘I’m watching TV at the moment’ (je regarde la télé en ce moment). 

  1. La formation des questions en anglais 

En français, on peut former nos questions en inversant simplement le verbe et le sujet d’une phrase comme ceci : ‘tu as un stylo’ devient ‘as-tu un stylo?’. Cependant, en anglais, il existe des auxiliaires pour construire des questions. Donc, pour poser une question en anglais, il faut ajouter un mot tels que do, does ou did au début de la phrase. Par exemple, ‘as-tu un stylo ?’ est do you have a pen?’ en anglais. 

  1. La construction de la forme possessive 

Ici, la langue anglaise se comporte différemment du français. Pour construire la forme possessive en anglais, on ajoute simplement un apostrophe et un ‘s’ au nom. Par exemple, ‘la voiture d’Anna’ est ‘Anna’s car’ en anglais. Il est important aussi de noter que les adjectifs possessifs en anglais correspondent avec le genre et le nombre du possesseur, tandis qu’en français, ils s’accordent avec le genre et le nombre du nom. Par exemple, ‘her book is interesting’ devient ‘son livre est intéressant’ ; le livre est toujours masculin en français, même si on parle du livre d’elle.  

  1. Les dates

En parlant des jours et des dates en français, on dit souvent ‘nous sommes le 30 janvier’ ou ‘nous sommes lundi le 14 juillet’. Cependant, en anglais on dit ‘it is 30th January’ or ‘it is Monday 14th July’. Ici, il y a quelques choses à noter ; la langue anglaise utilise ‘it is’ (c’est) pour dire la date. En plus, on utilise toujours les nombres ordinaux pour exprimer le jour d’un mois. Enfin, la langue anglaise emploie plus de lettres majuscules qu’en français et donc tous les jours de la semaine et les mois commencent avec une lettre majuscule. 

Puis, on parle des erreurs typiques concernant le vocabulaire anglais:

  1. Le mot since

En parlant anglais, les Français ont souvent tendance à mal employer le mot ‘since’ en raison de l’intrusion du mot ‘depuis’ en français. Par conséquent, on entend des phrases comme celle-ci : I have lived in London since 10 years (j’habite à Londres depuis 10 ans). La forme correcte de cette phrase en anglais est ‘I have lived in London for 10 years’. Il est donc important de savoir que ‘since’ fait référence à un moment précis et ‘for’ fait référence à une période de temps. Par exemple: ‘I have lived in London for 10 years’ versus ‘I have been in London since 2010’.

  1. Des faux amis 

Il existe un grand nombre de faux amis entre le français et l’anglais, c’est-à-dire des mots anglais qui ressemblent au français mais qui ne veulent pas du tout dire la même chose. Aussi, les Français parlant anglais les utilisent souvent dans de mauvaises situations. Il y a quelques faux amis communs : rester (to stay) / to rest (se reposer), crier (to shout) / to cry (pleurer), demander (to ask) / to demand (exiger), actuellement (currently) / actually (en fait ou vraiment), éventuellement (possibly) / eventually (finalement). 

  1. Ajouter un ‘s’ aux mots singuliers 

Une autre des erreurs typiques: Les Français ont tendance à ajouter un ‘s’ aux mots singuliers en anglais, probablement parce qu’ils sont au pluriel en français. Par exemple, on entend souvent ‘can I give you some advices?’ (puis-je te donner quelques conseils ?) et ‘my hairs are brown’ (mes cheveux sont bruns). Dans ces deux phrases, les mots ‘advice’ et ‘hair’ sont incorrectement au pluriel et ressemblent donc leurs équivalents en français. 

Enfin, nous parlerons des problèmes rencontrés par les francophones lorsqu’ils essaient de prononcer l’anglais :

  1. Le son ‘h’ 

Le ‘h’ est un son qui n’existe pas en français et les Français ont donc beaucoup de difficultés à le prononcer. En plus, ils aiment ajouter le ‘h’ au début des mots qui commencent par une voyelle. Cela pose un problème avec des mots contrastifs : and (et) et hand (main), eat (manger) et heat (chaleur), air (air) et hair (cheveux). Dans ces exemples, il est typique pour les Français de prononcer les premiers mots avec un ‘h’ qu il n’existe pas dans l’orthographe. En même temps, ils ne prononcent pas le ‘h’ dans les deuxièmes mots où il existe. Par conséquent, la prononciation correcte de ce son est importante pour éviter tout contresens. 

  1. Des voyelles longues et courtes 

Cette erreur se produit le plus souvent avec le voyelle ‘i’ en anglais. Il est important de maîtriser en particulier cette manière de prononcer parce que le sens d’un mot change avec la durée de la voyelle. Par exemple, il y a des paires de mots où le deuxième mot a un son plus long que le premier : hit (frapper) et heat (chaleur), fit (en forme) et feet (pied), hill (colline) et heel (talon). 

  1. Le son ‘th’

C’est un autre son qui n’existe pas en français et qui pose donc pleins de problèmes pour ceux qui parlent anglais. Il se prononce en mettant le bout de la langue entre les dents, et puis en soufflant légèrement. La prononciation correcte de ce son est un vrai pas pour parler anglais authentiquement parce qu’il apparaît dans environ 1 000 mots anglais, tels que the (le/la), thought (pensée), mother (mère), thank you (merci), et bath (baignoire). 

L’anglais peut être très compliqué pour les débutants comme pour les personnes plus avancés, mais l’apprentissage de certaines de ces règles pourrait s’avérer très utile pour éviter les erreurs typiques et paraître plus authentique ! 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

newby

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch Anonym hat 4,63 von 5 Sternen 535 Bewertungen auf ProvenExpert.com