La localisation : s’adresser à un marché particulier efficacement

Traduction et localisation… Quelle différence ?

Si vous faites déjà appelle à des services de traduction, vous avez probablement entendu parler de localisation. La localisation est un service proposé généralement par des entreprises de traduction. Cela consiste à travailler un texte source pour qu’il soit adapté à un public cible précis. Par exemple, ce n’est pas uniquement traduire un texte en espagnol, mais être précis sur la région que vous ciblez. En effet, notre culture impact notre langue et des personnes parlant espagnol au Chili ou en Catalogne par exemple possèdent des cultures distinctes. Ainsi, la localisation est un processus consistant à s’intéresser à un public précis et adapter le texte selon la culture et la langue de cette cible. La traduction du texte fait partie de ce processus, mais ce n’est pas tout. Il y a aussi un processus d’adaptation, qui peut varier en fonction du type de texte concerné.

La localisation : un processus essentiel

La localisation peut être essentielle pour la traduction de divers documents. En effet, énormément de choses, comme les normes de présentation, peuvent différer suivant les pays. Il est donc nécessaire de prendre cela en compte. C’est le cas pour de nombreux types de textes lorsque vous souhaitez viser un public très ciblé. La localisation est tout particulièrement utilisée lors de la traduction de sites internet. La localisation d’un site internet passe par la traduction de tout ce qui s’y trouve, mais aussi par l’adaptation des couleurs, des images, la conversion des devises ainsi que la conversion des unités de mesures employées par exemple. Si vous souhaitez en savoir plus sur la traduction de votre site internet en anglais, il vous suffit de cliquer sur l’article ci-dessous. Après ça, il ne vous restera plus qu’à vous lancer à l’international !

La traduction des sites internet en anglais : fondamental à l’international

 

La langue n’est donc pas la seule difficulté à prendre en compte lors de la traduction d’un document. La culture et les normes des différents pays doivent être prises en compte lors du processus de localisation.

À qui s’adresser pour des services de localisation ?

Peu importe le texte que vous souhaitez traduire, si vous voulez cibler un marché précis, la localisation est indispensable. Les traducteurs-localisateurs prennent en considération les coutumes et traditions des différents pays pour rédiger le texte qui attirera l’attention d’un public précis. Ils connaissent la culture de la langue source et cible, ce qui permet d’avoir un texte de qualité et adapté.

Il vous suffit de contacter une entreprise de traduction fournissant des services de localisation pour commencer à vous répandre efficacement sur différents marchés. Pour cela, appelez Berlin Translate au 0049(0)30 994048 16 ou contactez-nous par email au info@berlin-translate.de. Nous pourrons ensemble voir quel marché vous souhaitez viser et nous serons là pour vous aider !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut