La traduction des sites internet en anglais : fondamental à l’international

Faire traduire votre site internet

Si vous possédez un site internet, peu-importe sa nature, et que vous souhaitez vous développer sur de nouveaux marchés, la traduction est l’étape inévitable. En effet, vous ne pourrez pas espérer que votre site internet ait une portée mondiale s’il n’est pas en anglais. Faire traduire votre site vous permettrait d’apparaître plus rapidement dans les résultats des personnes tapant des mots-clés en anglais sur leur moteur de recherche. Ensuite, une fois sur votre site, l’internaute sera en mesure de comprendre ce que vous offrez. Ainsi, il ne risque pas d’y avoir de problèmes entre l’internaute et vous-même en cas de mauvaise compréhension des conditions de vente par exemple.

L’anglais : la langue universelle

Si vous souhaitez que votre site soit visité autour du globe, il est essentiel qu’il soit compréhensible pour une majorité de personnes. Vous avez la possibilité de traduire votre site dans une dizaine de langues pour toucher un maximum de personnes, ou alors le traduire uniquement en anglais. En choisissant la deuxième option, tout le monde ne sera pas en mesure de comprendre votre site, mais une très grande majorité de la population le sera. L’anglais est en effet une langue parlée tout autour du monde. Selon le SALIC — Canada, 850 millions de personnes utilisaient l’anglais de façon courante en 2015. Ainsi, beaucoup de monde emploie cette langue régulièrement pour communiquer dans diverses circonstances. C’est pour cela que si vous souhaitez communiquer avec des internautes dans le monde, traduire votre site internet en anglais s’avère indispensable.

Faire appel à une agence de traduction

Même si vous avez des connaissances en anglais, il est essentiel que vous fassiez appel à une agence de traduction. Cette agence doit avoir de l’expérience dans la traduction de sites internet. En effet, c’est un type de traduction bien particulier qui ne requiert pas seulement la connaissance des langues. Cela demande la connaissance de la culture visée et des normes de présentation des différents documents de votre page web. Peu-importe la nature de votre site, vous possédez probablement une page de conditions générales de vente (si vous vendez des biens ou services) et des mentions légales. Ce sont des documents très important qui ne doivent pas simplement être traduit mot à mot. Il faut prendre en compte la culture et les règles de présentation dans les pays anglophones. Si vous souhaitez en savoir plus sur la traduction de ces deux types de textes, cliquez sur les articles ci-dessous.

 

Traduire votre site internet pour vous développer à l’étranger : l’importance des mentions légales

La traduction juridique : la question des conditions générales de vente

 

Pour avoir plus d’informations concernant la traduction de votre site web, n’hésitez pas à contacter Berlin Translate. Par téléphone ou par email, nos experts seront ravis de vous aider pour vous faire connaître sur un plan international.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut