Les contrats de vente : le besoin en traduction

Berlin Translate

La traduction des contrats de vente

La traduction des contrats de vente fait partie des traductions juridiques, et c’est donc un document qui doit être travaillé par un expert en langues, mais aussi en droit.

L’importance des contrats de vente

Dans de nombreuses différentes circonstances, nous devons tous faire face, au cours de notre vie, à différents types de contrats. Le contrat de vente en fait partie. C’est un document attestant qu’une partie doit livrer quelque chose, de matériel ou d’immatériel, à une autre partie en échange d’une somme d’argent. Si ce contrat concerne des parties à l’international, il convient que le document soit clair pour tout le monde. La traduction des contrats de vente permet alors de mettre au clair les différentes conditions, les droits ou les obligations de cette vente. En effet, ce type de document comprend énormément d’informations différentes telles que le nom des parties, les prix, les modalités et ainsi de suite. Ce sont de nombreuses informations essentielles pour officialiser une vente. La traduction de tous ces éléments peut donc s’avérer indispensable.

Le processus de traduction

Il semble évident qu’une traduction juridique doit être réalisée par un expert en droit. Mais pourquoi ? Bien évidemment, les tournures de phrase, la mise en page, ainsi que la grammaire sont des choses importantes à prendre en compte. Mais ce n’est pas tout. Le vocabulaire en droit, d’autant plus entre le français et l’anglais, regorge de faux-amis. Les faux-amis sont ces mots dans une langue étrangère qui ressemblent énormément à un autre mot dans votre langue maternelle. Si une erreur est faite dans un document officiel à cause d’un faux-ami, cela montrerait un manque de professionnalisme. Parmi ces faux-amis, nous pouvons compter la différence entre « damage » et « damages » en anglais, et les différentes significations de « compensation » par exemple. Le droit demande rigueur et précision, c’est pour cela que faire appel à un traducteur spécialisé est essentiel.

Berlin Translate et la traduction juridique

Si vous ne s’avez pas à qui vous adresser pour réaliser des traductions juridiques, par exemple la traduction d’un ou de plusieurs contrats de vente, vous êtes au bon endroit. Chez Berlin Translate, nous vous garantissons la traduction de qualité de vos documents juridiques. Des traducteurs experts s’occupent de vos documents pour vous fournir une excellente traduction dans la langue cible dont vous avez besoin. Nos proposons des traductions juridiques dans de nombreuses langues, notamment l’anglais, l’allemand, l’italien et l’espagnol.

Si vous possédez d’autres documents juridiques et que vous souhaitez en savoir plus sur ces documents, n’hésitez pas à visiter le blog de Berlin Translate où vous trouverez des informations sur la traduction de plusieurs autres types de documents juridiques.

 

La traduction juridique : la question des conditions générales de vente

Le statut de société : un document juridique primordial

Traduire votre site internet pour vous développer à l’étranger : l’importance des mentions légales

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com