Lot De Drapeaux De Pays Assortis
Les métiers de la traduction

À l’heure de la mondialisation, il est devenu capital de maîtriser au moins deux langues. Si l’anglais s’est imposer en tant que langue dominante les autres langues ne sont pas en reste et les métiers de la traduction connaissent désormais un essor international. Vous trouverez donc dans cet article, une présentation de trois métiers de la traduction.

1- Le métier de traducteur:

Avant toute chose, il faut savoir qu’il existe plusieurs types de traducteur :

  • le littéraire qui travaille dans l’édition et traduit des ouvrages destinés à être publiés
  • le technique, spécialisé dans un domaine dont le vocabulaire lui est familier
  • l’audio-visuel, spécialisé dans le doublage, le sous-titrage de films et de séries et la préparation d’émissions de radio
  • l’expert judiciaire qui s’occupe des documents à produire en justice et peut servir d’interprète au cours d’une audience
  • le localisateur qui adapte les interfaces du web selon les pays et les cultures
  • le post-éditeur qui corrige et révise des textes traduit par des logiciels automatiques
  • le réviseur qui vérifie les traductions par rapport aux textes originaux afin d’améliorer le style

Les traducteurs, souvent spécialisé dans un domaine particulier, exercent majoritairement chez eux en tant qu’indépendant mais peuvent aussi être recruté le temps d’un projet par une agence de traduction. Il leur est également possible de travailler en entreprise ou dans un organisme international. De plus, avec l’envol des nouvelles technologies, cette profession dispose désormais d’outils, tel que des logiciels de traduction, facilitant les missions des traducteurs. En somme, ce métier exigeant nécessite, au-delà d’excellentes compétences linguistique, de bonnes capacités rédactionnelle ainsi qu’une grande culture générale, les traducteurs étant amenés à traiter des sujets divers et variés.

2- Le métier d’interprète:

Là encore, il existe différents types d’interprète à savoir:

  • l’interprète de conférence qui restitue les propos d’un orateur suite à son intervention ou de façon simultanée
  • l’interprète de liaison qui intervient dans la presse ou encore les affaires commerciales
  • le guide interprète qui travaille dans le tourisme et fait découvrir la richesse d’un patrimoine touristique et culturel
  • l’interprète en langues des signes qui permet aux sourds et malentendants d’accéder aux informations

Les interprètes, à la différence des traducteurs, exercent là où leur présence est requise. Ainsi, ils peuvent être embauchés par des organisations internationales tel que l’ONU et doivent être au point sur le vocabulaire technique avant chaque intervention. Ils peuvent également être amenés à travailler en binôme afin d’assurer un rendu optimal de leurs prestations. Les personnes exerçant cette profession doivent ainsi se montrer résistantes au stress, rigoureuses et concentrées puisqu’il s’agit d’un métier très exigeant.

3- Le métier de terminologue:

Le terminologue travaille dans un domaine spécifique de son choix. Il est très rigoureux, cultivé et maitrise les outils informatiques. Un terminologue a pour fonction de rechercher les équivalents de termes étrangers dans sa ou ses langue(s) de profession. Il analyse les évolutions linguistique et doit être en mesure de traduire des termes d’une langue à l’autre et d’en expliquer le sens. Il peut travailler au sein d’organisations internationale, d’entreprises, de maisons d’édition et peut aussi être chercheur ou enseignant-chercheur à l’université.

Si cet article vous a plu, n’hésitez pas à consulter nos autres articles sur les métiers du secteur linguistique.

Retour en haut