La langue, reflet d’une culture : Retour sur les particularités de la langue et de la culture anglaise

Malgré la proximité géographique entre la France et l’Angleterre les différences culturelles entre ces deux pays européens restent nombreuses. En témoigne peut etre la volonté de certains anglais de ne plus faire partie de l’union Européenne. D’ailleurs ces différences culturelles se retrouvent également en matière linguistique. Et oui, La langue fait partie intégrante de la culture et semble en constituer son reflet. Dans cet article, l’agence de traduction préférée des expatriées revient rapidement sur les particularités de la langue anglaise.

Langue et vision du monde

Selon P. SIBLOT (1997 : 52-53) la langue correspond à une vision du monde. Aussi quelque soit la langue choisie, celle-ci dispose d’une propre vision du monde.  Ainsi SIBLOT affirme : « C’est à travers les « grilles » de logosphères diversement élaborées par les langues et les cultures que chaque locuteur peut, non seulement concevoir et catégoriser, mais aussi percevoir le monde. Des locuteurs d’aires linguistiques différentes « ne parlent pas immédiatement de la même chose », de manière objective ; ils ne parlent jamais que de la perception culturalisée et socialisée qu’ils en ont. (SIBLOT, 2001a : 196)

Langue anglaise vs. langue française : du concret vers l’abstrait

À titre de comparaison entre la langue française et la langue anglaise, on peut analyser ces langues respectives sous un angle concret et abstrait. En effet, une des particularités de la langue anglaise, de notre point-de-vue toujours, est le fait que l’anglais fonctionne de manière très concrète, par rapport au français qui lui est beaucoup plus abstrait. Par exemple, lorsque nous français marchons simplement dans la rue, les anglais, eux, marchent vers le haut de la rue ou vers le bas de la rue (walking up the street / walking down the street). Ainsi, grâce à ses nombreuses prépositions ou post-positions (car elles sont souvent situées après le verbe), l’anglais permet de manière très concrète et spatiale de situer l’action dans l’espace, de l’ancrer dans le réel. C’est d’ailleurs ce qui fait de cette langue un bijou de poésie, de par son rythme et son rapport au monde, ainsi que son ancrage dans l’espace.

Un autre exemple très parlant est celui de la monnaie anglaise : la livre, qui est une monnaie extrêmement concrète, avec son rapport direct au poids. Est-ce pour ne pas perdre leur penchant vers le concret que les anglais ont toujours refusé l’euro… ?

L’importance de la prononciation et de l’accent en anglais 

Conscience de classe, on est toujours situé d’une origine et les anglais le font savoir consciemment ou inconsciemment dans la manière de prononcé leur mot. Ainsi une différence supplémentaire entre la langue française et la langue se retrouverait également dans la prononciation des mots. Ainsi en Angleterre  » your destiny ist your voice ». 

La prise en compte des différences culturelles dans les traductions

Outil de communication privilégié dans le marché global, la publicité est inséparable des références et des identités socioculturelles qu’elle contribue à refléter et à structurer, en exploitant la force perlocutoire du message. « Régulateur culturel, la publicité apparaît comme miroir et moteur culturel tout à la fois » (Cathelat 2001 : 268).Comment conjuguer à l’heure actuelle les poussées universalistes de la mondialisation avec les exigences de pluralisme linguistico-culturel sinon en faisant appel à une agence de traduction reprenant en compte les différences culturelles.

 

[button text= »Profitez également d’une traduction localisée » url= »mailto:info@berlin-translate.de » background_color= »#2dcb73″ text_color= »#ffffff » style= »lt_flat » size= »default » icon= » » open_new_window= »true » rounded= »true »]

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut