L’importance d’une bonne traduction juridique

 

traduction juridique Berlin Translate nouveau contrat client

Au regard du contexte actuel de la mondialisation des affaires, l’accroissement des accords transnationaux a rendu nécessaire la traduction juridique de bon nombre de contrats. Ainsi, la demande en traduction juridique de valeur ne cesse d’augmenter. Or, choisir un bon traducteur juridique dans la langue de votre choix (Anglais, Allemand, Italien, Espagnol) n’est pas chose aisée. Le métier de traducteur n’étant pas un métier réglementé, il est parfois difficile de trouver un bon traducteur sur internet.

Choisir un bon traducteur est cependant indispensable eu égard à la spécificité même de la matière juridique et des implications que peuvent entraîner une mauvaise traduction. C’est la raison pour laquelle Berlin Translate fait toujours appel à des traducteurs répondants au critères suivants :

  • connaissances avancées en droit
  • maîtrise parfaite de la langue source ainsi que de la langue cible
  • des qualités rédactionnelles

La difficulté principale rencontrée par les traducteurs juridiques réside dans le passage d’un droit anglo-saxon à un droit romain lors notamment d’une traduction d’un contrat anglais en francais. Berlin Translate accorde ainsi une importance particulière à ce que ses traducteurs juridiques ne se contentent donc pas de traduire un texte littéralement, mais qu’ils procèdent au contraire à des recherches terminologiques et de droit comparé afin que la traduction puisse être en parfaite adéquation avec la culture juridique de la langue cible.

Avant de faire appel à un traducteur nous vous recommandons de vérifier les points suivants :

  • L’entreprise de traduction doit s’engager à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui lui sont confiés. Il est préférable si les documents sont sensibles, de signer un accord de non-divulgation.
  • Toutes les traductions peuvent être certifiées et soumises aux formalités internationales de législation : Chambre de commerce et d’Industrie de Paris, Apostille, Ministère des Affaires Étrangères, Consulats.
  • Les traductions sont-elles assurées par des juristes et ou experts judiciaires ? Ou par des traducteurs qui ont une solide connaissance en Droit et une expérience du milieu ?
  • Les traductions doivent, dans certains cas, être certifiées conformes à l’original français pour être reconnues par l’administration et avoir fait l’objet d’une apostille pour les autorités étrangères.

Berlin Translate  ◎ Communiquer n’aura jamais été aussi facile

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut