Vous souhaitez devenir traducteur. Vous cherchez donc des informations sur le sujet. Nous vous proposons quelques informations sur le métier de traducteur.

Le métier de traducteur

Il y a plusieurs types de traducteurs. En effet, cela dépendra du domaine pour lequel vous travaillez. Vous pouvez donc être : traducteur littéraire, traducteur technique, traducteur du secteur audiovisuel, traducteur judiciaire, traducteur post-éditeur, etc.

Les traducteurs ne sont pas nombreux en France et ont principalement le statut d’indépendant. Vous pouvez cependant être salarié d’une entreprise, c’est simplement moins courant.

Les compétences d’un traducteur

Il est important que vous ayez de bonnes compétences en langues étrangères (bien évidemment !). Vous devez aussi avoir des compétences rédactionnelles. Enfin, il est aussi important d’avoir une bonne connaissance de la bureautique ainsi que des logiciels de traduction (ex : logiciel TAO – traduction assistée par ordinateur).

De plus, savoir les différentes cultures ainsi que l’histoire des pays concernés par la langue que vous maîtrisez est tout aussi important.

Quelques informations sur le métier de traducteur 

Traducteur littéraire

  • Description du métier : ce métier permet la traduction de différents supports tels que les romans, les articles de presse, mais aussi des manuels d’utilisation ou encore des guides pratiques.
  • Secteur(s) professionnel(s) : l’administration, l’évènementiel, les secteurs de l’Etat, l’électronique, le multimédias, la santé, les télécommunications ou encore le journalisme.
  • Salaire débutant : entre 1600 € et 2000 € bruts par mois (selon l’APEC)
  • Les entreprises et services où exercer ce métier : en agences spécialisées, les organisations internationales, les grands groupes multinationaux ou bien en statut d’indépendant.
  • Evolution professionnelle : pour un traducteur indépendant, il n’y a pas beaucoup d’évolution. En revanche pour un traducteur salarié, il y a possibilité de devenir chef de projet, responsable de pôle traduction ou de réviseur.

Traducteur audiovisuel

  • Description du métier : traduction de sous-titre et de doublage pour le cinéma, mais aussi la télévision. Ce métier permet aussi de préparer les émissions radio.
  • Secteur(s) professionnel(s) : l’administration, l’évènementiel, les secteurs de l’Etat, l’électronique, le multimédias, la santé, les télécommunications ou encore le journalisme.
  • Les entreprises et services où exercer ce métier : en agences spécialisées, les organisations internationales, les grands groupes multinationaux ou bien en statut d’indépendant.
  • Evolution professionnelle : pour un traducteur indépendant, il n’y a pas beaucoup d’évolution. En revanche pour un traducteur salarié, il y a possibilité de devenir chef de projet, responsable de pôle traduction ou de réviseur.

La formation pour devenir traducteur

Niveau Bac +5 : vous pouvez faire une licence LLCER (langues, littératures, civilisation étrangères et régionale) ou bien une licence LEA (langues étrangères appliquées), puis un master « traducteur et interprétariat » par exemple. Il existe différents master tout aussi bien.

Ecoles spécialisées : avec un recrutement à Bac +2/3. Les deux écoles les plus renommées sont l’Esit ainsi que l’Isit. Vous pouvez aussi faire l’Estri (Ecole supérieure de traduction et de relations internationale – Lyon), l’IT-IRI (Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales – Strasbourg) ou encore l’IPLVI (Institut de perfectionnement en langues vivantes – Angers).

Si vous souhaitez plus d’informations à propos du métier de traducteur, nous vous conseillons d’aller voir le site de l’ONISEP.

Si cet article vous a plus, notre rubrique « le monde du travail ».

Retour en haut