Contactez directement un chef de projet français sur Berlin au 0049(0)30 994048 16
clauses de responsabilités

L’importance de la traduction de clauses non-responsabilité

L’importance de la traduction de clauses de non-responsabilité

La traduction d’une clause de non-responsabilité ou de limitation de responsabilité

Une clause de non-responsabilité est une stipulation dans un contrat utilisé pour répartir les risques. Elle précise que l’entreprise n’engage pas ou en partie sa responsabilité civile. Cela peut s’appliquer, selon le type d’entreprise, au contenu généré par l’utilisateur, aux dommages causés aux produits,etc. Pour une entreprise, il est souvent bénéfique d’avoir une clause ou une limitation des responsabilités dans différentes langues afin d’assurer la bonne compréhension de tous.

Quel est l’objectif d’une clause de responsabilité?

Cette clause est utilisée pour limiter la responsabilité civile d’une entreprise en cas de mauvaise exécution contractuelle. L’inclusion d’un montant forfaitaire est une autre caractéristique de la limitation de responsabilités. Dans ce cas, en effet, l’entreprise nn’engage sa responsabilité que les limites des stipulations contractuelles. Ces clauses se retrouvent le plus souvent au sein des conditions générales de vente. Afin de garantir la validité d’une telle clause, il est indispensable qu’elle soit conforme aux dispositions juridiques applicables dans le pays cible et notamment qu’elle soit rédigé dans la langue maternelle de ses destinataires.  La plupart des directeurs généraux vous diront qu’un simple document comme celui-ci est de la plus haute importance. Ce document pourrait garder votre entreprise loin des documents juridiques fastidieux et des possibles luttes judiciaires.

Le processus de traduction

Une clause ou une limitation de responsabilités sont utilisées afin de limiter les pertes financières d’une entreprise en cas de litige. Nous vous recommandons ainsi de faire appel à un traducteur spécialisé dans le domaine juridique. En effet, son expertise lui permettra de traverser des domaines juridiques potentiellement délicats tout en gardant le sens original du texte. Il est également conseillé d’utiliser un traducteur travaillant dans sa langue maternelle. Ce dernier sera le mieux placé pour trouver les meilleures tournures de phrases et utilisera la grammaire la plus précise possible. Un traducteur avec une expertise juridique et dont la langue natale est la langue cible du texte sera le mieux qualifié pour faire une traduction de haute qualité.

La traduction juridique chez Berlin Translate

Berlin Translate est une entreprise dont l’une des spécialisations est la traduction juridique. Alors, si vous ne savez pas encore qui contacter pour la traduction de vos clauses de responsabilité, vous avez trouvé le meilleur endroit !

Le blog de Berlin Translate est le meilleur moyen d’en apprendre plus sur les différents documents juridiques que nous traduisons. Les autres articles du blog présentent également les autres types de traductions que nous proposons. N’hésitez pas y jeter un coup d’oeil.

translate