Traduire sa boutique en ligne : se développer rapidement à l’international

Pourquoi traduire sa boutique en ligne ?

Si vous possédez une boutique en ligne, vous savez le temps que cela prend de rédiger toutes les descriptions des produits, nommer les différentes catégories et ainsi de suite. La traduction de tout ce contenu est d’autant plus chronophage. En effet, il ne faut pas seulement traduire, mais aussi penser à qui est le lecteur ciblé. Il faut adapter votre texte à la culture du pays cible. Ainsi, le traducteur de votre boutique en ligne va aussi s’intéresser aux pages officielles de votre boutique. Cela correspond aux mentions légales ou tout ce qui est juridique. Ce sont des documents importants qu’il ne faut pas oublier pour que votre future clientèle internationale ait confiance en vous.

Traduire votre boutique en ligne va vous permettre de vous développer à l’international beaucoup plus facilement. En effet, il sera compliqué de réussi à s’installer sur la marché britannique sans site anglais par exemple. Le fait que les internautes puissent comprendre tout ce qui est sur votre boutique permettra d’avoir plus confiance. Ils seront ainsi plus aptes à passer une commande car ils n’auront pas le doute d’avoir raté une information telle que des frais supplémentaires.

Ainsi, la traduction de votre boutique en ligne va bien évidement vous permettre de booster la vente de vos produits. En effet, plus de monde visitera votre site, et donc, passera des commandes. Le nombre de potentiels clients va augmenter et votre boutique pourra continuer à se développer. Avoir votre boutique en ligne dans plusieurs langues ne sera que bénéfique pour vous.

Comprendre les marchés étrangers

Maintenant que vous vous êtes rendu compte de l’importance de traduire votre boutique en ligne, n’oubliez pas de prendre en compte le ou les marché(s) sur lesquels vous souhaitez vous développer. En effet, la localisation est une étape essentielle lors de la traduction de votre boutique en ligne. Ce processus consiste à prendre en compte tous les aspects des différentes cultures qui vous ciblez. Cela ne signifie pas seulement les éventuels régionalismes mais aussi les traditions ou simplement les préférences. Cela peut impacter le choix des images, des couleurs ou des chiffres (comme éviter le chiffre 13, porte-malheur dans certains pays européens).

Pour en savoir plus sur la localisation et le processus que cela requiert, n’hésitez pas à visiter notre blog en cliquant sur l’article juste en dessous !

La localisation : s’adresser à un marché particulier efficacement

Qui choisir pour faire traduire sa boutique en ligne ?

Il est évident que pour avoir un site de qualité traduit dans différentes langues, il est préférable de s’adresser à un traducteur spécialisé dans la traduction de sites internet. Les traducteurs de Berlin Translate seraient ravis de vous aider et de s’occuper de la traduction de votre boutique. Par email ou au téléphone, contactez-nous et expliquez-nous quel est le marché que vous souhaitez cibler, on s’occupe du reste. Vous pourrez ainsi vous développer à l’international facilement et rapidement !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut