4 astuces pour rédiger un bon CV en anglais

Arrêter
Berlin Translate

Vous rêvez de travailler au Royaume-Uni ? aux États-Unis ? Pour ce faire, une des étapes cruciales est de réaliser un CV en anglais. Conscients du travail qu’implique la rédaction d’un CV, nous serions tous probablement tentés de reproduire celui en français… Posons de suite les bases ! L’erreur fa-ta-le est de faire une traduction littérale. En effet, il y a certaines règles à suivre qui sont propres au pays où vous souhaitez travailler. Mais inutile de se décourager : dans cet article, nous vous révélons les astuces pour rédiger un bon CV en anglais.

Astuce n°1 : exit les informations trop personnelles

Dans un CV anglais, il y a certaines informations personnelles à ne pas mentionner, dans une optique de lutte contre la discrimination. Il faudra donc ne pas inscrire les informations suivantes :

  • date de naissance/âge
  • nationalité (sauf si exception)
  • adresse complète
  • sexe
  • état civil

Par ailleurs, n’incluez pas de photo de vous sur votre CV anglais.

Astuce n°2 : rédigez un personal statement

En moyenne, un recruteur passe 40 secondes pour lire un CV. Tout l’enjeu est alors de se démarquer des autres candidats. Concrètement, nous vous recommandons fortement de rédiger un personal statement (personal profile ou encore career objective).

Dans ce paragraphe, vous devez brièvement décrire -et de manière percutante– vos connaissances, compétences, réalisations et votre objectif professionnel, afin de pousser le recruteur à lire le reste de votre CV. Le personal statement devra figurer tout en haut de votre CV et est véritablement l’accroche de votre CV.

Il peut se diviser en trois parties :

  • Qui êtes-vous ?
  • En quoi seriez-vous un bon candidat ? (mettez alors en avant vos compétences et réalisations les plus pertinentes avec l’emploi recherché).
  • Quels sont vos objectifs de carrière ?

Donc souvenez-vous : soyez concis (3 à 6 lignes), mais surtout efficaces.

Astuce n°3 : soyez concrets dans vos descriptions

D’abord, dans un CV anglais, il est très important d’être concrets lorsque vous listez vos activités et réalisations. En fait, il s’agit de quantifier vos accomplissements professionnels. Il faut que vous montriez les résultats : par exemple, si vous avez été Conseiller(e) de Vente dans telle ou telle enseigne, précisez que vous avez augmenté les ventes de x%.

Par ailleurs, vous devez prêter attention aux verbes que vous allez choisir. Privilégiez les verbes d’action (plutôt que la voix passive) et ne parlez pas à la première personne. Les verbes que vous allez sélectionné doivent être dynamiques. L’objectif principal est toujours d’être convainquant. Donc chaque phrase devra commencer par un verbe d’action conjugué au prétérit, par exemple : « Managed a multicultural team of 15 people ».

Voici une liste non-exhaustive de verbes d’action qui décrieront vos missions de manière percutante :

  • Accomplished (= réussi)
  • Performed (= accompli)
  • Achieved (= atteint)
  • Managed (= géré)
  • Implemented (= mis en oeuvre)
  • Strengthened (= renforcé)
  • Supervised (= supervisé)

Donc mettez de côté les verbes tels que « make », « do », « give »…

Astuce n°4 : adaptez le vocabulaire au pays concerné

Selon que vous postulez au Royaume-Uni ou aux États-Unis par exemple, vous devrez faire attention à employer le vocabulaire adéquat. Il est vraiment nécessaire de ne pas mélanger plusieurs types d’anglais dans son CV, au risque de perdre en crédibilité.

Règle de base : on emploiera le mot « CV » au Royaume-Uni et « Resume » aux États-Unis. Pour parler d’un stage, vous écrirez plutôt « Work placement » en anglais britannique, et « Internship » en anglais américain. Il faut aussi faire attention au vocabulaire lorsque vous mentionnez vos diplômes. Par exemple, le lycée sera traduit par « Secondary School » au Royaume-Uni, alors qu’aux États-Unis, on dira plutôt « High School ».

De plus, certains mots se terminent par « ize » en anglais américain (exemple : « emphasized »), alors qu’ils seront écrits en « ise » en anglais britannique (exemple : « emphasised »).

Vous avez désormais toutes les astuces pour rédiger un bon CV en anglais et ainsi, vous démarquer des autres candidats ! Et Good Luck pour vos prochaines candidatures !

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Leana
Bonjour à tous, je m’appelle Leana et je suis actuellement en troisième année de licence en Langues Étrangères Appliquées Anglais/Espagnol à l’ICP. De par mes origines libanaise et vénézuélienne, j’ai baigné dans un environnement multiculturel qui m’a donné une sensibilité aux enjeux de la communication interculturelle.

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,95 von 5 Sternen 419 Bewertungen auf ProvenExpert.com