8 expressions typiquement espagnoles

Arrêter
Berlin Translate

J’espère que vous avez bien révisé vos expressions idiomatiques britanniques… Aujourd’hui nous passons à la leçon suivante. Celle-ci porte sur les expressions d’une des langues les plus parlées au monde : l’espagnol. Pour apprendre l’espagnol, comme plusieurs autres langues, il est vraiment important de se familiariser avec les expressions idiomatiques. En effet, ne pas saisir l’un des sens d’une expression lors d’une conversation peut vite devenir embarrassant… Pourquoi ? Et bien lisez la suite de l’article pour comprendre…

Estar como una cabra

Commençons par une expression facile à deviner. 

L’expression se traduit littéralement par « être comme une chèvre ». Si on corrige légèrement l’expression, on retrouve l’expression française « devenir chèvre ».

Donc si un espagnol vous dit qu’il est « como una cabra« , c’est qu’il est furieux…! 

Despedirse a la francesa

Littéralement, l’expression signifie « dire au revoir à la française »… mais qu’est-ce qu’on a fait de mal ?

Les espagnols utilisent l’expression « despedirse a la francesa » pour caractériser une personne qui aurait quitté les lieux sans dire au revoir, qui serait parti très discrètement sans avoir notifié les personnes présentes. En français, on dirait « filer à l’anglaise ». Décidément, tout le monde se renvoie la balle…

Ser pan comido

« Etre du pain mangé » ? Bien que ce soit ici une traduction littérale, celle-ci nous donne un indice quant à l’équivalent en français.

Autre petit indice : l’expression française reste dans le registre de la nourriture. 

Vous avez deviné ?

En espagnol, « ser pan comido » signifie que quelque chose est très simple. En français, on dirait « être du gâteau » ou bien « être de la tarte ». 

Ser un melón

Littéralement, « ser un melón » veut dire « être un melon ». Décidément, de nombreuses expressions espagnoles font référence à la nourriture. 

En fait, cette expression n’est pas très méliorative puisqu’elle sous-entend qu’une personne a la tête creuse.

Ser una rata

Petit conseil : si quelqu’un dit de vous que vous êtes « une rata« , il y a de quoi le prendre mal… 

Alors, non, cela ne veut pas dire que vous êtes un rat. Cependant, l’expression signifie que vous êtes… radin.

Buscar tres pies al gato 

Cette expression signifie mot pour mot « chercher les trois pattes du chat ». 

Mais en fait, quand un hispanique emploie cette expression, il reproche à son interlocuteur de rendre quelque plus compliquée qu’elle ne l’est. L’équivalent en France serait « chercher midi à quatorze heures ».

Dar la vuelta a la tortilla

« Dar la vuelta a la tortilla » veut littéralement dire « tourner et retourner l’omelette ». Mais que veut bien dire cette expression…?

En fait, cette expression espagnole veut dire retourner la situation. En France, on pourrait aussi la traduire ainsi ou bien dire « inverser les rôles ».  

Estar hasta las narices 

« Estar hasta las narices« , qu’on traduirait mot pour mot par « en avoir par dessus le nez », signifie être fatigué d’une situation. En France, on aurait tendance à dire « en avoir ras le bol ».

Bon, dorénavant, ces 8 expressions typiquement espagnoles « son pan comido » !  Avec ce mini-guide pratique, vous saurez parler la langue comme un chef. 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Leana
Bonjour à tous, je m’appelle Leana et je suis actuellement en troisième année de licence en Langues Étrangères Appliquées Anglais/Espagnol à l’ICP. De par mes origines libanaise et vénézuélienne, j’ai baigné dans un environnement multiculturel qui m’a donné une sensibilité aux enjeux de la communication interculturelle.

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,95 von 5 Sternen 419 Bewertungen auf ProvenExpert.com