Faut-il traduire les mentions légales de son site Internet ?

Arrêter
Berlin Translate

Vous vous demandez pourquoi faut-il traduire les mentions légales de son site Internet ?Aujourd’hui, il est devenu important pour le bon fonctionnement d’un site Internet que les mentions légales doivent respecter diverses règles. Et cela équivaut autant en France que dans les pays étrangers. Mais faut-il traduire les mentions légales de son site Internet ? Cet article vous dire tout.

1/ Mentions légales: qu’est-ce que c’est ?

Les mentions légales sont des informations qui portent sur l’éditeur du site Internet. C’est une façon pour le visiteur du site de pouvoir obtenir tous les renseignements nécessaires pour l’identification de l’éditeur, l’hébergeur ou le directeur de publication.

Sur un site Internet, l’obligation de rédaction et de publication des mentions légales répond à divers objectifs, à savoir:

  • vérifier la fiabilité du site et renforcer la crédibilité
  • présenter la « personne » avec qui le visiteur interagit quand il se rend sur la page web
  • permette au visiteur de prendre contact avec l’éditeur

2/ Le site Internet professionnel doit inclure les mentions obligatoires suivantes:

Personnes physique:

  • Nom
  • Prénom
  • Adresse
  • Numéro de téléphone
  • Email
  • Numéro d’immatriculation (SIRET), d’inscription du registre du commerce et des sociétés (RCS) ou au répertoire des métiers (RM et de TVA intra communautaire

Personnes morale:

  • Raison sociale
  • Forme juridique
  • Adresse de l’établissement
  • Numéro de téléphone
  • Email
  • Numéro d’immatriculation (SIRET), d’inscription du registre du commerce et des sociétés (RCS) ou au répertoire des métiers (RM) et de TVA intra communautaire
  • Capital social

E-commerce:

  • Conditions générales de ventes (CGV) dont prix TTC en euros
  • Frais
  • Service après-vente (SAV)
  • Droit de rétraction
  • Durée d’une offre
  • Coût technique de communication à distance

Profession réglementée:

  • Titre professionnel
  • Règle professionnel applicables
  • Nom et adresse de l’autorité référente ( si disponible)

3/ Pourquoi traduire les mentions légales ?

Lors de la mise en place d’un site internet multilingue, il devient primordial d’inclure les mentions légales dans les langues des pays de destinations de vos services ou de vos produits qui traduit un respect pour la réglementation. C’est une manière de créer des liens de confiance et de fiabilité entres vos clients et votre entreprise. De plus, la traduction renforce votre crédibilité à l’étranger.

En outre, les mentions légales demandent des connaissances culturelles, juridiques et technique, c’est pour cette raison qu’il est plus judicieux de faire appel à une agence de traduction spécialisé tel que Berlin Translate pour mettre en adéquation les lois en vigueur et d’offrir une adaptations précise selon les besoins de vos visiteurs et des vôtres.

Enfin, les mentions légales facilitent le contact avec les entreprises et la traduction assure la fiabilité et la crédibilité auprès des visiteurs étrangers. Vous pouvez toujours consultez notre article sur « Comment rédiger les conditions générales de vente de son site e-commerce. « 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Karolann

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch Anonym hat 4,66 von 5 Sternen 551 Bewertungen auf ProvenExpert.com