Les étapes pour réussir sa traduction web

Arrêter
Berlin Translate
Statistique, Wordpress, La Toile, Les Données

De nos jours, il est devenu important de pouvoir promouvoir son entreprise à l’échelle internationale . Afin de toucher au maximum une clientèle internationale, de fidéliser la clientèle ou encore d’acquérir plus de visibilité sur le Web. Bien entendu, pour pouvoir arriver à ses objectifs, il faut passer par la traduction du site Internet. Sachez que la traduction d’un site web n’est pas uniquement une traduction mots à mots présent sur le site Internet dans la langue cible. En premier lieu, vous devez passer par plusieurs étapes importantes qui vous seront détaillés dans cet article et qui vous expliqueront les étapes pour réussir une traduction web de qualité.

Etape 1: Analyse et préparation du projet

Il faut d’abord déterminer si la clientèle que vous voulez viser a les mêmes habitudes de consommation que votre clientèle habituelle. Vous devez donc étudier au préalable votre marché cible. Grâce à des outils spéciaux tel que l’outils de recherche de mots-clés: UberSuggest. Cet outil vous permettra de déterminer une tendance des requêtes liés à votre activité.

Puis vous devez définir les objectifs. Prendre le temps de les définir correctement est essentiel dans l’intérêt d’une extension à l’échelle international. Lister vos objectifs vous permettra de bâtir une stratégie réaliste et fiable. Si par exemple, vous voulez améliorez votre référencement sur les moteurs de recherches, vous devez adopter une traduction spécialisée SEO. Voici une liste des principaux objectifs de la traduction Web:

  • améliorer la rédaction SEO et le taux de clics
  • améliorer la satisfaction client et l’image de l’entreprise
  • une traduction respectueuse des contenus sources
  • faire développer le site dans plusieurs pays visés grâce au référencement
  • s’adapter aux particularités des internautes de différents pays cibles

Comment se déroule un projet de traduction ?

Il faut savoir que les différentes agences de traduction utilisent une méthodologie précise pour la traduction d’un site web:

  • Tout d’abord, la pré-production. C’est une étape essentiel qui repose sur la qualité de la communication entre le client ainsi que le chef de projet de production. Il s’agit de déterminer les moyens à mettre en place pour finaliser le projet tels que le budget, la qualité… qui permettra au chef de projet de comprendre vos besoins et vos attentes et d’établir un devis détaillé. Pensez d’ailleurs à faire part de toute question ou remarque à votre chef de projet. Afin que le résultat final soit satisfaisant.
  • Ensuite, il y a la production. Après avoir parlé longuement avec le chef de projet et définit ce que vous attendiez, une équipe de traducteurs expérimentés coordonné par le chef de projet est mis en place. Afin de déterminer les ressources et les contraintes liées à la réalisation du projet ainsi que les outils de l’équipe de traducteurs.

A présent, la traduction de votre site web est entre les mains du chef de projet . Il assure au bon déroulement des opérations et du respect des délais. Une fois la traduction terminée, le fichier passe par l’étape du contrôle qualité . A savoir la relecture, la révision, la mise en page ainsi que la correction . De cette façon, le fichier sortira de bonne qualité et vous sera remis en mains propres.

  • Dernière étape, la plus importante la post-production. Ne croyez surtout pas qu’une fois votre travail remis vous aurez terminé. L’agence de traduction devra encore finaliser la mémoire de traduction qui pourra servir lors d’un prochain projet pour le compte du même client. Les fichiers et les e-mails échangés au cours du projet sont archivés puis sauvegardés. 

Comme vous pouvez le constater, un traduction Web pertinente passe par une bonne gestion de projet. Et tout cela, réalisée par une agence de traduction professionnelle. Nous vous conseillons d’ailleurs de passer par notre agence de traduction: Berlin Translate.

Etape 2: Prendre en compte le SEO

Pour améliorer le référencement de votre site, l’idéal est de choisir une traduction SEO en vous rapprochant d’une agence de traduction spécialisée . L’agence fera alors appel à des traducteurs qualifiés afin d’assurer au mieux la traduction de votre site web.

L’agence de traduction aura plusieurs tâches. A savoir: étudier le marché des moteurs de recherche du ou des pays visés, en prenant en compte les habitudes de recherche des utilisateurs du pays cible, de miser sur la qualité du contenu afin de développer une bonne image de marque, et aussi pour apparaître au top des résultats de recherche.

De plus, pour augmenter le taux de clics, l’agence se concentrera sur l’optimisation des contenus spécifiques aux moteurs de recherche tels que les balises titles ou les metas-descriptions, qui sont liés au positionnement dans les résultats de recherche. 

Il est aussi essentiel de vous assurer que votre site Web est bien conçu sur le plan technique. Les moteurs de recherche doivent être en mesure d’interpréter le contenu présent sur votre site Web. Surtout rédigé dans plusieurs langues. Notez qu’un site multilingue optimisé sur le plan technique aura plus de chance d’apparaître dans les premiers résultats de recherche du ou des pays ciblés. 

Etape 3: Ne rien négliger!

Sachez que les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent vous être fatale. Tant pour votre référencement que pour l’image de votre entreprise.

Voici une liste des erreurs à ne surtout pas commettre dans le cadre d’un projet de traduction : 

  • Réaliser soi-même la traduction du site Web ou confier ce travail à une personne non expérimentée : c’est l’une des choses à ne surtout pas faire, vous serez sans l’ombre d’un doute ridiculiser aux yeux de votre clientèle. La traduction web n’est pas un jeu. C’est une tâche qui demande du sérieux et qui est confié à des professionnels .
  • Utiliser un logiciel de traduction automatique : bien que certains de ces logiciels soient bien élaborés, ils ne vous serons pas d’une grande utilité pour retranscrire le texte cible, de plus ce n’est pas très professionnelle de ne comptez que sur ces logiciels.
  • Ne pas traduire les éléments annexes : les illustrations, les schémas et les infographies doivent être prises en compte lors de la phase de préparation de votre projet. En effet, traduire l’intégralité du contenu sur votre site web est essentiel pour faciliter la compréhension des utilisateurs.

Il est donc essentiel de confier le travail de traduction web à une équipe professionnelles de traducteurs! Faites confiance aux agences de traduction pour obtenir une traduction de qualité. Afin que votre site web soit étendue à l’échelle internationale, travailler essentiellement avec des prestataires qualifiés . Que ce soit pour améliorer votre référencement ou acquérir de nouveaux marchés. Vous pouvez toujours consultez notre article sur « Pourquoi traduire son site web? ».

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Karolann

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch Anonym hat 4,66 von 5 Sternen 551 Bewertungen auf ProvenExpert.com