Macbook Air Sur Table En Bois Gris

De nos jours, internet est devenu un outil indispensable à tous. Chaque jour, des données venant du monde entier sont enregistrées sur le net et il devient de plus en plus courant d’aller chercher des informations sur des sites en langue étrangère. Afin de garantir et de faciliter la compréhension de ces informations, une solution s’impose : la traduction de site web ! Cependant, cette tâche peut s’avérer plus compliquée que prévue. C’est pourquoi, nous vous présentons dans cet article, les erreurs à éviter lors de la traduction d’un site web.

Première erreur : l’utilisation de logiciels de traduction automatiques

Il peut être tentant d’utiliser des logiciels de traduction automatiques lorsque l’on doit traduire un site web. Ces outils, rapides et faciles d’usage, sont très appréciés pour les traductions où il suffit de dégager rapidement le sens des mots. Cependant, ils s’avèrent inefficaces pour ce qui est de la traduction de site web. En effet, puisqu’ils ne proposent que de la traduction mot-à-mot, ces outils peinent à transposer les phrases d’une langue à l’autre tout en conservant le sens et en s’adaptant aux différentes cultures.

De même, plus le texte à traduire est long et complexe, moins les logiciels de traduction automatiques sont efficaces. Ces derniers ne saisissant pas les allusions et les sous-entendus de l’auteur, leurs traductions sont moins réussies et moins naturelles que celles réalisées par un humain. En outre, ces logiciels laissent souvent des petites erreurs qui vous porteront préjudice en ternissant l’image que les clients auront de vous.

Enfin, dernière chose importante si vous choisissez un logiciel de traduction automatique pour traduire votre site. Sachez que ce dernier ne sera pas bien référencé sur internet. En effet, il sera pénalisé pour contenu automatisé. Il convient donc de se tourner vers une agence de traduction spécialisée dans le secteur de votre site web.

Deuxième erreur : ne pas localiser le site

Afin de garantir la meilleure compréhension possible de votre site internet, vous devez le localiser ou plus simplement l’adapter à une région de votre choix. Il ne s’agit alors plus d’une simple traduction d’une langue A vers une langue B, mais plutôt d’une adaptation au dialecte et aux particularités linguistiques propres à une région choisie. En effet, il est important d’établir une certaine proximité avec les lecteurs afin de leur procurer la meilleure expérience possible sur votre site. Ils ne doivent pas avoir l’impression de lire une traduction mais plutôt un texte issu de leur langue maternelle. Pour cela, un véritable travail de recherche sur la région en question est essentiel.

En localisant votre site web, vous pourrez vous ouvrir à un marché plus grand et accéder à plus d’opportunités commerciales.

Troisième erreur : ne pas adapter l’outil SEO

Lors de la traduction de votre site web, assurez-vous d’être doté d’un outil SEO adapté. Cela vous permettra de déterminer les mots-clés qui vous assureront le meilleur référencement possible sur les moteurs de recherche. En effet, les recherches internet diffèrent d’un pays à l’autre. Une simple traduction de mots-clés dans l’outil SEO ne permettra pas toujours de faire apparaitre votre site dans les premières pages des logiciels de recherche. Il vaut donc mieux localiser vos mots-clés afin de les adapter au public visé et d’être placé en tête des résultats du web.

Quatrième erreur : ne pas traduire tout le site web

Bien souvent, il arrive que les sites ne soient pas traduit intégralement. Les propriétaires de sites web, préfèrent dans ces cas-là, mettre l’accent sur les produits et services qu’ils proposent. Ils font alors l’impasse sur les articles de blog, la politique de confidentialité ou encore les conditions générales d’utilisation. C’est une erreur !

Afin de maximiser vos chances sur le marché que vous visez, mieux vaut traduire le site dans son intégralité. Sinon, vos potentiels clients seront plus réticents face à votre site et risqueront de se tourner vers vos concurrents. De plus, le fait de traduire entièrement votre site internet, ne pourra que vous rendre service. En effet, en ajoutant du contenu, vous améliorez votre référencement.

Cinquième erreur : ne pas faire attention aux détails

Lors de la traduction de votre site internet, veillez à prêter une grande attention aux détails. Privilégiez l’usage d’icônes universelles ou propres à la région cible afin d’être sûr qu’elles soient comprises et non offensantes pour la culture visée. N’oubliez pas de prendre en considération les détails liés aux devises, aux couleurs, aux adresses et aux numéros de téléphones. Ces derniers ont des significations et des indicatifs complétements différents selon les pays et les régions. Enfin, pensez à donner le maximum de détails à votre agence de traduction. Vous pourrez ainsi bénéficier d’un service le plus complet et le plus adéquat possible.

Voilà, vous savez maintenant quelles erreurs éviter lors de la traduction de votre site internet, alors n’attendez plus et lancez-vous ! Si cet article vous a plu, n’hésitez pas à consulter notre article sur les outils utiles pour la traduction web.

Retour en haut