Création De Sites Web, Interface Utilisateur

Avec le développement de la technologie, il est devenu indispensable de posséder un site web fiable et à la portée de tous afin de promouvoir ses différents services et produits. De plus, si vous envisagez de créer un contenu adapté et pertinent dans plusieurs langues, cela ne sera pas une mince à affaire. Mais pas de panique, de nombreux outils sont à votre porté pour vous aider dans votre tâche. Je vous propose dans cette article les outils utiles pour la traduction web.

Pourquoi traduire un site web ?

  • Lorsque vous traduisez votre site web en plusieurs langues, non seulement votre activité s’étendra dans plusieurs pays et dans plusieurs marchés, mais également vous gagnerez en visibilité, vous aurez la possibilités de toucher un public plus large ou plus ciblé.
  • Ne vous contentez pas uniquement de l’anglais pour la rédaction du site web. Vous devez identifier les langues qui peuvent donner une meilleure visibilité. Bien que ce soit la langue la plus utilisée dans les sites web, elle ne vous offrira uniquement que les portes du marché anglophone. Ce n’est certainement pas votre site anglais qui séduira par exemple une clientèle hispanophone. Dans ce cas là, privilégiez la traductions en anglais et en espagnole qui vous ouvrira des opportunités dans d’autres pays comme l’Espagne, l’Angleterre, le Mexique, l’Irlande… Vous pouvez même ajoutez à cela, le chinois et vous gagnerez plus en popularité et visibilité.
  • Le fait de traduire son site internet et proposer plusieurs langues disponibles permet aussi de prendre une longueur d’avance par rapport à ses concurrents.
  • La traduction de page web contribue aussi à un meilleur référencement SEO du site. Lorsqu’un site est disponible dans plusieurs langues, il reçoit de nombreuses visites et le taux de clics effectué permet de définir la pertinence d’un site web. Plus le site est visité par le public et meilleur est son référencement notamment s’il s’agit d’un site traduit en plusieurs langues.

Les outils de traductions:

Créer un site c’est bien, mais connaitre les outils de traduction pour créer un site multilingue c’est mieux. Et à moins d’être polyglotte, vous ne pouvez pas adaptez vous même toutes vos productions dans différentes langues. C’est pourquoi les outils de traductions web sont utilisés. En voici quelques exemples:

Google Traduction

Bien évidemment, on retrouve en tête de liste, l’outils de traduction de Google utilisé par beaucoup de personnes. Grâce à cet outil vous aurez la possibilité de traduire vos divers contenus dans plus de 100 langues différentes. Mais, c’est un outil de traduction qui reste très controversé en raison de nombreuses erreurs de traductions.

DeepL

Service de traduction automatique en ligne gratuit, il est considéré comme l’un des plus puissants et des plus aboutis. Il permet de traduire sans 11 langues différentes. La DeepL comprend bien la syntaxe et le contexte de certains mots. Il peut également modifier la ponctuation lorsque cela est nécessaire. Cependant, tout comme Google Traduction, cet outil de traduction présente quelques failles.

Reverso

Reverso est un service de traduction en ligne qui propose un ensemble d’outils linguistiques. Il propose des définitions de synonymes d’un mot dans 16 langues différentes et vous donne accès à la prononciation pour la plupart des langues. Mais, vous ne pouvez pas traduire depuis l’oral avec un microphone comme pour Google Traduction.

Systan Translate

Il s’agit d’un outil linguistique disponible gratuitement en ligne. Vous pouvez vous en servir comme dictionnaire, pour traduire des phrases ou une page web complète dans 15 langues différentes.

Localize

Localize est une plateforme de gestion pour la traduction de sites web, applications web et mobiles. Elle propose des outils pour traduire en plus de 80 combinaison de langues.

Bablic

Il s’agit d’un service de traduction qui se charge de faire une traduction complète de votre contenu. Connectez-vous à la plateforme , donnez l’URL de votre site web en français, puis sélectionner la langue cible. Ensuite, choisissez un type de traduction, à savoir: une traduction automatique, une traduction professionnelle modifiable ou une traduction manuelle pure.

Memoq

Memoq est un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO). Il offre des solutions de gestion de la traduction et de la localisation conçues pour les entreprises . Il est téléchargeable sur Windows et Mac. Mais c’est un logiciel qui demande un certain temps à en comprendre le fonctionnement.

Bien que ces outils soient utiles, il n’en demeure pas moins qu’aucun d’entre eux ne pourra remplacer la qualité du travail d’un traducteur professionnelle, qu’il travaille dans une agence de traduction ou qu’il soit traducteur indépendant. Ils ont l’habitude de travailler sur des sites web multilingues et ont suffisamment les ressources nécessaires pour la création des sites web multilingues. Voici l’exemple d’une entreprise en particulier:

Berlin Translate

Berlin Translate est une agence de traduction situé au cœur de Berlin. Grâce au réseau international de traducteurs spécialisés dans la traduction de site web, vous bénéficierez d’un très bon rapport qualité prix. Les traductions répondent aux besoins des clients et prennent en compte les différences culturelles du public cible. Proposant des traductions en anglais, français, allemand, l’italien ou encore l’espagnol.

La finalisation de votre site web

Une fois que vous aurez choisi l’outil de traduction qui vous convient le mieux, vous devez entreprendre l’optimisation de votre site web sur les moteurs de recherches. La première chose à faire est de choisir le nom de domaine . Il aidera vos clients à vous repérer plus facilement sur le web et optimisera votre position sur Google. Six critères sont indispensables pour avoir le nom parfait de votre domaine, il faut qu’il soit unique, précis, court, disponible et mémorisable.

Deuxième étape: trouver de belles photos pour votre site web. Vous pouvez vous référer à des sites d’images libres de droits comme Pixabay ou encore Pexels. Vérifier toujours que vos images n’ont pas de filigrane, sinon il vous sera impossible de l’utiliser. Vous avez aussi la possibilité d’utiliser vos propres photos car il est possible que vous ne trouviez pas les images dont vous avez besoin dans les logiciels proposés.

Troisième étape: le choix d’un logo. Le logo est très important, surtout qu’il s’agit de la marque de fabrique de votre site, alors ne le sous-estimez surtout pas. Heureusement, aujourd’hui il est désormais très facile d’en créer un soi-même. Je vous en propose un appelé logogenie.

Lors de la création du site web, n’oubliez pas d’indiquer l’adresse électronique et physique, le numéro de téléphone, les coordonnées, les heures de services…

Bien que traduire votre site web soit essentiel pour obtenir diverses opportunités, il est indispensable que vous choisissiez votre outil de traduction. La meilleure chose à faire est d’optez soit pour un traducteur professionnel soit un traducteur automatique mais assurez vous que quelque soit votre choix il soit bien adapté à votre projet.

Vous pouvez toujours consultez notre article sur les erreurs à éviter lors de la traduction d’un site.

Retour en haut