Les procédés de traduction

Découvrez les différents procédés de traduction utilisés par Berlin Translate pour garantir des traductions certifiées de haute qualité du français vers l’allemand. Explorez les techniques telles que l’équivalence, l’adaptation, la modulation et bien d’autres pour comprendre comment nous assurons la précision et la fluidité de vos documents officiels. Faites confiance à notre expertise pour des traductions conformes aux normes légales et linguistiques en vigueur en Allemagne.

La traduction de l’anglais au français est un exercice universitaire avec ses règles et ses procédés propres. Les premiers auteurs à avoir essayé de mettre de l’ordre dans les méthodes de traduction de l’anglais au français sont J.-P. Vinay et J. Darbelnet, avec leur livre Stylistique comparée du français et de l’anglais écrit en 1958.

Les procédés de traduction sont au nombre de sept : l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation. Vous souhaitez que vos traductions soit réussit ? Mais vous ne connaissez pas très bien les techniques de traduction ? A travers cet article, vous allez découvrir les différents procédés de traductions et leur utilisation que ce soit pour l’anglais et le francais mais également d’autres combinaisons de langues.

Les principaux procédés de traduction:

1/ L’emprunt

Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels, l’emprunt est l’un des aspects clés à prendre en compte. L’emprunt, dans le domaine de la traduction, se réfère à l’usage de mots, de phrases ou de concepts empruntés à une autre langue et incorporés dans le texte traduit.

Dans le cas des traductions certifiées de documents officiels du français vers l’allemand, il est essentiel que les emprunts soient gérés avec soin. Cela est particulièrement vrai pour les termes techniques, juridiques, médicaux ou académiques qui peuvent provenir du français d’origine. L’emprunt peut être nécessaire lorsque des concepts spécifiques n’ont pas d’équivalent direct en allemand, et il est essentiel que ces emprunts soient correctement intégrés dans le texte traduit pour assurer la clarté et la précision.

Nos traducteurs assermentés possèdent une expertise inégalée dans la gestion des emprunts. Ils veillent à ce que les termes empruntés soient adaptés au contexte allemand, tout en conservant leur sens d’origine. Ils sont conscients des nuances culturelles et linguistiques qui peuvent exister entre le français et l’allemand, et ils s’efforcent de garantir que les emprunts ne créent pas de confusion ou de malentendus pour le lecteur allemand.

En outre, nos traducteurs certifiés sont également habilités à fournir des notes explicatives pour les termes empruntés lorsque cela est nécessaire. Cela permet de clarifier toute référence spécifique et de garantir que le document traduit est complet et compréhensible pour les autorités ou les institutions qui le recevront.

En résumé, la gestion experte des emprunts est un élément essentiel de nos services de traduction certifiée français-allemand. Nous veillons à ce que chaque document traduit reflète fidèlement le sens et l’intention du document d’origine, tout en respectant les normes linguistiques et légales en vigueur en Allemagne.

Prenons l’exemple de: « boyfriend » au lieu de « petit ami » ou encore « British Museum » au lieu de  » Musée britannique ».

2/ Le calque

Le calque, également connu sous le nom de « calque linguistique » ou « emprunt intégral », est un phénomène linguistique qui se produit lorsqu’un mot ou une expression d’une langue est traduit littéralement dans une autre langue, sans adaptation ou modification pour refléter la structure ou les conventions de la langue cible.

Dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand, la question du calque est d’une grande importance. Les traducteurs doivent être attentifs aux calques potentiels, car ils peuvent entraîner des incompréhensions et des incohérences dans le texte traduit.

Un exemple courant de calque est la traduction littérale de phrases idiomatiques. Si une expression idiomatique française est traduite mot à mot en allemand, elle peut perdre son sens ou devenir incompréhensible pour les locuteurs allemands. Il est donc essentiel que les traducteurs certifiés comprennent non seulement le sens des mots, mais aussi le contexte culturel et linguistique dans lequel ils sont utilisés.

Chez Berlin Translate, nos traducteurs certifiés sont hautement qualifiés pour éviter les calques inappropriés. Ils possèdent une connaissance approfondie des deux langues, ainsi qu’une compréhension nuancée des différences culturelles et linguistiques entre le français et l’allemand. Ils s’efforcent de fournir des traductions fluides et naturelles qui reflètent le sens et l’intention du document d’origine, tout en respectant les normes linguistiques et légales en vigueur en Allemagne.

En résumé, la gestion appropriée des calques est cruciale pour garantir la qualité et la précision des traductions certifiées de documents officiels du français vers l’allemand. Nos traducteurs certifiés sont compétents pour éviter les pièges potentiels liés aux calques et fournir des traductions cohérentes et compréhensibles pour les autorités et les institutions allemandes.

Prenons l’exemple de: skyscrapers que l’on traduit par « gratte-ciel » ou encore « honeymoon » que l’on traduit par « lune de miel ». Mais attention, il faut l’utiliser à bonne escient . La mauvaise utilisation de ce procédé peut entrainer des contresens, des erreurs fatales qui peuvent vous coûtez cher.

3/ La traduction littérale

La traduction littérale, parfois appelée « traduction mot à mot », est une approche de traduction dans laquelle chaque mot et chaque élément du texte source sont traduits directement et littéralement dans la langue cible, sans prendre en compte les nuances culturelles ou linguistiques spécifiques à cette langue.

Dans le contexte de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand, la traduction littérale peut poser des défis importants. Elle peut entraîner des traductions qui semblent rigides, artificielles ou même incorrectes en allemand, car elle ne tient pas compte des différences structurelles et idiomatiques entre les deux langues.

Il est essentiel que les traducteurs certifiés comprennent quand il est approprié d’opter pour une traduction littérale et quand il est préférable de rechercher une équivalence idiomatique ou culturellement appropriée en allemand. Les traductions littérales peuvent souvent ne pas rendre justice au sens global du texte d’origine.

Chez Berlin Translate, nos traducteurs certifiés sont formés pour éviter les pièges de la traduction littérale. Ils comprennent que la précision ne consiste pas seulement à traduire chaque mot, mais à transmettre le sens et l’intention du document d’origine de manière fluide et naturelle en allemand. Ils prennent en compte les contextes culturels et linguistiques pour garantir que la traduction soit à la fois précise et compréhensible pour les lecteurs allemands.

En résumé, la traduction littérale est une approche qui doit être utilisée avec précaution dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand. Nos traducteurs certifiés sont compétents pour choisir la méthode de traduction la plus appropriée pour chaque document, garantissant ainsi des traductions de haute qualité qui répondent aux normes légales et linguistiques en vigueur en Allemagne.

Prenons l’exemple de: « She had always dreamed of going to Japan » que l’on traduit par  » Elle avait toujours rêvé d’aller au Japon  » ou encore « What times is it ? » que l’on traduit par  » Quelle heure est-il ? « .

4/ La transposition

La transposition est un processus de traduction qui consiste à changer la catégorie grammaticale d’un élément du texte source lorsqu’il est traduit dans la langue cible. Cela signifie que des mots ou des phrases peuvent être déplacés d’une partie du discours à une autre pour s’adapter aux structures linguistiques de la langue cible.

Dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand, la transposition peut être un outil puissant pour garantir que le texte traduit soit fluide et naturel en allemand. Cela peut impliquer de changer la voix passive en voix active, de réorganiser des éléments de phrase ou de modifier la structure des phrases pour s’adapter aux normes grammaticales allemandes.

La transposition peut également être nécessaire pour s’adapter aux différences culturelles et linguistiques entre le français et l’allemand. Certains concepts ou expressions qui sont formulés d’une certaine manière en français peuvent nécessiter une transposition pour être correctement compris et acceptés en allemand.

Chez Berlin Translate, nos traducteurs certifiés sont habilités à utiliser la transposition de manière stratégique pour produire des traductions précises et fluides. Ils comprennent les nuances grammaticales et idiomatiques des deux langues et savent quand la transposition est appropriée pour garantir que le texte traduit soit à la fois grammaticalement correct et culturellement adapté.

En résumé, la transposition est une technique de traduction essentielle dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand. Elle permet d’assurer la cohérence et la clarté du texte traduit, tout en respectant les normes linguistiques et légales en vigueur en Allemagne. Nos traducteurs certifiés sont compétents pour utiliser la transposition de manière judicieuse pour produire des traductions de haute qualité.

Prenons l’exemple de: « The Prime Minister thinks that » : « Selon le Premier Ministre » ou encore « endless » que l’on traduit par « qui n’en finit pas ».

5/ La modulation

La modulation est un concept important en traduction qui se réfère au fait de changer la perspective ou l’angle sous lequel une idée ou un concept est présenté dans le texte source lorsqu’il est traduit dans la langue cible. Cela peut impliquer une reformulation du texte pour mieux transmettre le sens ou l’intention de l’auteur dans la langue cible.

Dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand, la modulation peut être nécessaire pour rendre le texte traduit plus fluide et naturel en allemand tout en préservant le sens d’origine. Cela peut se produire lorsque la structure ou les conventions de la langue cible diffèrent de celles de la langue source.

La modulation peut également être utilisée pour s’adapter aux normes culturelles et linguistiques de la langue cible. Par exemple, une expression familière en français peut nécessiter une modulation pour être rendue de manière plus formelle en allemand, en particulier dans des documents officiels.

Chez Berlin Translate, nos traducteurs certifiés sont compétents dans l’art de la modulation. Ils comprennent que la précision ne consiste pas seulement à traduire chaque mot, mais à transmettre le sens et l’intention du document d’origine de manière appropriée et fluide en allemand. Ils sont conscients des nuances culturelles et linguistiques et savent quand la modulation est nécessaire pour produire une traduction de haute qualité.

Prenons l’exemple de: « Hold the line » « Ne quittez pas » ou encore « They lost their lives » que l’on traduit par « ils ont trouvé la mort ».

Elle peut parfois être obligatoire. Prenons l’exemple de: « I miss you »: « Tu me manques » ou encore « bureau des objets trouvés » que l’on traduit par « lost property office ».

En résumé, la modulation est une technique de traduction importante dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand. Elle permet d’ajuster le texte traduit pour le rendre plus naturel et adapté à la langue cible, tout en préservant le sens d’origine. Nos traducteurs certifiés sont compétents pour utiliser la modulation de manière experte afin de produire des traductions de haute qualité qui répondent aux normes légales et linguistiques en vigueur en Allemagne.

6/ L’équivalence

L’équivalence est un principe fondamental en traduction qui consiste à trouver le terme, l’expression ou la structure linguistique dans la langue cible qui correspond le mieux au sens et à l’intention du texte source. Il s’agit de choisir les équivalents les plus appropriés pour chaque élément du texte, en tenant compte des nuances culturelles et linguistiques entre les deux langues.

Dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand, l’équivalence revêt une grande importance. Il est essentiel que les traducteurs certifiés comprennent les subtilités des deux langues et soient capables de trouver des équivalents précis qui préservent la signification du texte d’origine.

L’équivalence peut être particulièrement cruciale pour les termes techniques, juridiques ou médicaux, où des erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences graves. Nos traducteurs certifiés sont formés pour rechercher les équivalents appropriés dans le contexte allemand, en veillant à ce que les documents traduits soient aussi précis que possible.

Chez Berlin Translate, nous mettons l’accent sur l’équivalence dans toutes nos traductions certifiées. Nos traducteurs certifiés s’efforcent de trouver les équivalents les plus appropriés pour chaque élément du texte, garantissant ainsi des traductions fidèles au sens d’origine.

En résumé, l’équivalence est un principe fondamental dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand. Elle garantit que les traductions sont précises, cohérentes et conformes aux normes légales et linguistiques en vigueur en Allemagne. Nos traducteurs certifiés sont compétents pour appliquer ce principe de manière experte, assurant ainsi des traductions de haute qualité.

Prenons l’exemple de « Birds of a feather flock together » « Qui se ressemble s’assemble » ou encore « Ouch! » que l’on traduit par  « Aïe ! » 

7/ L’adaptation

L’adaptation est un processus de traduction qui consiste à ajuster le texte source pour qu’il soit plus adapté à la culture, à la langue et aux conventions de la langue cible. Cela va au-delà de la simple traduction littérale et implique une compréhension approfondie des nuances culturelles et linguistiques des deux langues.

Dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand, l’adaptation est souvent nécessaire pour garantir que le texte traduit soit fluide et naturel en allemand. Cela peut inclure l’ajustement de la structure des phrases, la modification de l’ordre des mots et la réécriture de certaines expressions pour correspondre aux normes allemandes.

L’adaptation est particulièrement importante pour les documents officiels, car ils doivent être compréhensibles et conformes aux normes légales en vigueur en Allemagne. Les traducteurs certifiés doivent être conscients des différences culturelles et linguistiques entre les deux langues et être capables d’adapter le texte source de manière appropriée.

Chez Berlin Translate, nos traducteurs certifiés sont experts dans l’art de l’adaptation. Ils comprennent que la traduction va au-delà des mots et qu’elle concerne la communication efficace dans la langue cible. Ils sont formés pour ajuster le texte source de manière à ce qu’il soit compréhensible et conforme aux normes allemandes, tout en préservant le sens d’origine.

En résumé, l’adaptation est une compétence essentielle dans le domaine de la traduction certifiée de documents officiels du français vers l’allemand. Elle permet de garantir que les traductions sont fluides, naturelles et conformes aux normes légales et linguistiques en vigueur en Allemagne. Nos traducteurs certifiés sont compétents pour appliquer cette technique avec expertise, assurant ainsi des traductions de haute qualité.

Ce procédé de traduction consiste à utiliser un équivalent culturel qui renvoi au même concept que dans la langue cible. Prenons l’exemple du film « Jaws » traduit par « Les dents de la mer ».

Comme vous avez pu le constaté, ces sept procédés de traduction sont les principaux que vous devez absolument connaitre afin de pouvoir obtenir des traductions de qualités. Il en existe encore d’autres mais ils ne sont pas les plus utilisés à savoir, l’explication, l’étoffement, la collocation ou encore la compensation. Tout ce qu’il vous reste à faire maintenant, c’est de vous entrainer!

Retour en haut