Les procédés de traduction

Arrêter
Berlin Translate
Globe, Monde, Traduction, Traduire, Interprétation

La traduction de l’anglais au français est un exercice universitaire avec ses règles et ses procédés propres. Les premiers auteurs à avoir essayé de mettre de l’ordre dans les méthodes de traduction de l’anglais au français sont J.-P. Vinay et J. Darbelnet, avec leur livre Stylistique comparée du français et de l’anglais écrit en 1958.

Les procédés de traduction sont au nombre de sept : l’emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation. Vous souhaitez que vos traductions soit réussit ? Mais vous ne connaissez pas très bien les techniques de traduction ? A travers cet article, vous allez découvrir les différents procédés de traductions et leur utilisation.

Les principaux procédés de traduction:

1/ L’emprunt

Il s’agit du procédé de traduction le plus simple. L’emprunt est un procédé de traduction qui consiste à utiliser un mot ou une expression du texte source dans le texte cible. Il est généralement indiqué par des italiques. Il s’agit en fait de laisser tel quel l’expression ou le mot du texte original.

Prenons l’exemple de: « boyfriend » au lieu de « petit ami » ou encore « British Museum » au lieu de  » Musée britannique ».

2/ Le calque

Le calque traduit le mot ou l’expression de la langue de départ. C’est une « copie » de l’original. Prenons l’exemple de: skyscrapers que l’on traduit par « gratte-ciel » ou encore « honeymoon » que l’on traduit par « lune de miel ». Mais attention, il faut l’utiliser à bonne escient . La mauvaise utilisation de ce procédé peut entrainer des contresens, des erreurs fatales qui peuvent vous coûtez cher.

3/ La traduction littérale

Ce procédé consiste à traduire mot à mot la langue source, sans modifier le changement de l’ordre des mots ou de la structure grammatical. Prenons l’exemple de: « She had always dreamed of going to Japan » que l’on traduit par  » Elle avait toujours rêvé d’aller au Japon  » ou encore « What times is it ? » que l’on traduit par  » Quelle heure est-il ? « .

4/ La transposition

La transposition consiste lors de sa traduction, de changer la catégorie grammaticale d’un mot, sans changer le sens de la phrase. Prenons l’exemple de: « The Prime Minister thinks that » : « Selon le Premier Ministre » ou encore « endless » que l’on traduit par « qui n’en finit pas ».

5/ La modulation

Il s’agit d’un procédé qui implique un changement de point de vue. Il permet d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Elle est très conseillée: Prenons l’exemple de: « Hold the line » : « Ne quittez pas » ou encore « They lost their lives » que l’on traduit par « ils ont trouvé la mort ».

Elle peut parfois être obligatoire. Prenons l’exemple de: « I miss you »: « Tu me manques » ou encore « bureau des objets trouvés » que l’on traduit par « lost property office ».

6/ L’équivalence

L’équivalence est un procédé de traduction qui consiste à rendre une expression entièrement différente. Elle peut être utilisée pour traduire des noms d’institutions, des interjections, des expressions toutes faites ou des proverbes. Prenons l’exemple de « Birds of a feather flock together » : « Qui se ressemble s’assemble » ou encore « Ouch! » que l’on traduit par  « Aïe ! » 

7/ L’adaptation

Ce procédé de traduction consiste à utiliser un équivalent culturel qui renvoi au même concept que dans la langue cible. Prenons l’exemple du film « Jaws » traduit par « Les dents de la mer ».

Comme vous avez pu le constaté, ces sept procédés de traduction sont les principaux que vous devez absolument connaitre afin de pouvoir obtenir des traductions de qualités. Il en existe encore d’autres mais ils ne sont pas les plus utilisés à savoir, l’explication, l’étoffement, la collocation ou encore la compensation. Tout ce qu’il vous reste à faire maintenant, c’est de vous entrainer!

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Karolann

Les commentaires sont fermés.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,91 von 5 Sternen 410 Bewertungen auf ProvenExpert.com