Pourquoi devriez-vous faire traduire votre contrat de mariage ?

Berlin Translate

Pourquoi devriez-vous faire traduire votre contrat de mariage ?

La traduction des contrats de mariage

Avec l’excitation de la cérémonie, il peut être facile d’oublier, que lorsque vous vous mariez, vous signez également un contrat avec votre conjoint. Pour les couples internationaux, ou ceux qui voyagent fréquemment, il est prudent de faire traduire votre contrat de mariage dans d’autres langues, qui pourraient vous être utiles.

Qu’est ce qu’un contrat de mariage ?

Un contrat de mariage juridiquement contraignant est un document essentiel afin de donner certains droits aux deux membres du couple. Il dispose également d’effets vis-à-vis des tiers au mariage. Les détails présents dans le document vont de la responsabilité parentale – dans l’éventualité où le couple aurait des enfants – jusqu’aux droits de propriété concernant le foyer matrimonial. Il est clair qu’un contrat de mariage ne s’applique qu’à ceux étant admissible au mariage. En d’autres termes, si le mariage est celui d’un couple francais, ces derniers doivent avoir au moins 18 ans sauf exception, ne pas être de la même famille, et se marier de leur propre gré.

Le processus de traduction

La traduction d’un contrat de mariage n’est pas une tâche devant être faite par n’importe quel traducteur. L’implication juridique du document signifie qu’un traducteur avec une formation en droit de la famille serait plus qualifié pour cette tâche. Il sera alors habitué aux problématiques spécifiques liées à la traduction d’un contrat de mariage, aux expressions courantes utilisées et disposera des connaissances linguistiques nécessaires afin d’assurer une traduction sans erreurs. Si le traducteur n’a pas les connaissances juridiques ou les compétences linguistiques nécessaires, alors les facteurs essentiels du contrat ne peuvent pas être garantis.

Berlin Translate et la traduction juridique

Toutes les agences de traduction ne proposent pas de traduction juridique. Heureusement, chez Berlin Translate nous considérons la traduction juridique comme l’un de nos domaines de spécialisation. Une traduction fidèle et précise de vos documents vous est alors garantie.

Si vous cherchez des articles informatifs sur les différents types de contrats et autres documents juridiques, et sur l’importance de leur traduction, le blog de Berlin Translate est un excellent moyen d’en savoir plus.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,91 von 5 Sternen 396 Bewertungen auf ProvenExpert.com