Traduction allemand et coréen: les aspects particuliers de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et coréen: les aspects particuliers de la traduction

Ces deux langues possèdent des différences assez signifiantes qui sont cruciales pour les tâches de traduction. Pour le bénéfice de n’importe qui étant intéressé aux questions de traductions entre ces deux langues, nous avons décidé de souligner 3 caractéristiques clés de la traduction entre l’allemand et le coréen et vice-versa.

L’ordre des mots:

La structure des phrases allemandes possède deux variations principales, avec le verbe venant dans la deuxième partie de la phrase ou alors à la toute fin, bien que le verbe puisse commencer une phrase lors de la formation d’une question. Cependant, le coréen est plus simple, le verbe vient toujours après l’objet en tant qu’élément final dans la phrase. Cette distinction de l’ordre des mots est importante lors des tâches de traduction, n’importe quelle erreur dans l’ordre des mots va déformer le sens original de quelconque passages donnés.

La formalité:

Dans les deux langues, il est important d’indiquer le degré de formalité que vous utilisez pour s’adresser à quelqu’un. En allemand, la seconde personne du singulier “du”, qui est normalement utilisé lorsque vous parlez à quelqu’un, est remplacé par la troisième personne du pluriel “sie” afin de s’adresser à quelqu’un de façon formelle. La langue coréenne, possède elle des méthodes plus compliquées pour montrer du respect et de la déférence envers quelqu’un, notamment sur la base de divers honorifiques, de différentes terminaisons de verbes et un vocabulaire différent afin de montrer les multiples niveaux de respects, incluant le formel, l’informel formel et l’informel. Ces différents niveaux sont potentiellement délicats à traduire, ils doivent donc être étudiés avec beaucoup d’attention.

Le verbe « être »:

L’allemand est similaire à la plupart des autres langues européennes sur le fait que la terminaison des verbes change en genre et en nombre auquel il fait référence. Cela est particulièrement évident avec le verbe “être” (sein), qui possède différentes formes pour chaque genre, ce qui est bien plus distinct qu’avec les autres verbes. Cependant, en coréen, la terminaison de ce verbe ne change pas pour chaque personne, ce qui est particulièrement important comme c’est un verbe couramment utilisé.

Maintenant que vous avez été apte a en lire d’avantage à propos des caractéristiques principales de la traduction entre l’allemand et le coréen, pourquoi ne pas jeter un coup d’oeil à certains de nos articles sur les questions de la traduction avec d’autres paires de langues.

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,91 von 5 Sternen 410 Bewertungen auf ProvenExpert.com