Traduction allemand et hindi : les aspects de la traduction

Berlin Translate

Traduction allemand et hindi : les aspects de la traduction

L’allemand et l’hindi sont des langues considérablement différentes et n’importe qui exige une traduction entre ces deux langues aimerait savoir comment elles diffèrent. Nous avons donc décidé de souligner 3 aspects importants à considérer lors de la traduction de l’allemand vers l’hindi ou vice-versa. 

Les noms : 

Les noms allemands sont masculins, féminins ou neutres mais l’hindi n’a pas de cas neutres. Une autre distinction est que les noms allemands ont tendance à suivre l’article défini ou indéfini, mais en hindi il n’existe pas d’article défini (c’est-à-dire « le »). L’hindi diffère également de l’allemand dans la formation du pluriel ; il existe 4 manières principales pour former le pluriel en hindi, l’une d’entre elles consistant à ne pas du tout changer le nom, et la méthode utilisée est déterminée par le genre et le type du nom. En allemand, il est bien moins courant pour un nom d’être complètement identique au singulier et au pluriel, il faut donc en tenir compte lors de la traduction. 

L’ordre des mots : 

En allemand, la structure d’une phrase comporte deux variations principales, le verbe vient en deuxième partie ou en dernier élément. Les deux langues ont tendance à commencer par le sujet, mais l’hindi met généralement le verbe à la fin, cela signifie que ces langues diffèrent également en termes de négation; en allemand « nicht » vient après le verbe, à moins que le verbe ne soit à la fin de la phrase. Par conséquent, l’ordre des mots doit soigneusement être pris en compte lors de la traduction d’un texte allemand en hindi, ou inversement. 

Les cas :

Les noms allemands sont utilisés au nominatif, à l’accusatif, au génitif et au datif mais l’hindi utilise les cas obliques et directs. Les prépositions en allemand ont tendance à aller avant le nom auquel elles se rapportent, mais en hindi elles viennent après, elles sont donc appelées postpositions. Lorsqu’un nom est utilisé avec une postposition, c’est dans le cas oblique, ce qui change les gins des noms. Par conséquent, vous devez accorder une attention particulière à l’utilisation des cas dans toute traduction entre ces deux langues. 

Maintenant que vous avez lu à propos des caractéristiques de la traduction de l’allemand vers l’hindi, ou inversement, vous voudriez peut-être jeter un œil à nos autres articles sur les questions de la traduction entre des paires de langues particulières. 

 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate hat 4,91 von 5 Sternen 421 Bewertungen auf ProvenExpert.com