Traduction allemand et portugais: les caractéristiques principales de la traduction

Durant la traduction de l’allemand vers le portugais, ou inversement, il est crucial de considérer les différences entre les deux langues. Malgré certaines similarités, nous avons décidé de vous montrer en quoi est-ce que ces deux langues européennes diffèrent. Nous allons donc voir les principales caractéristiques qui sont à considérer lors de la traduction.

Les temps:

Alors que les temps les plus courants, simples ou composés, sont similaires dans ces deux langues, il existe certains temps utilisés en portugais n’étant pas pour autant présent en allemand. Cela inclut le futur subjonctif et le futur subjonctif parfait. Il est clair qu’à cause de ces temps des problèmes peuvent se développer, car cela signifie que tout passage contenant ces temps ne peut être traduit directement. Par conséquent, cette question nécessite une attention particulière si vous traduisez un texte entre ces deux langues.

Les terminaisons nominales:

En portugais la dernière lettre d’un nom est souvent un indicateur de la forme du nom. Par exemple, un nom se terminant par « a » est souvent un indicateur de la forme féminine et par « o » de la forme masculine, et la terminaison du pluriel la plus courante est « s ». Cette terminaison n’est jamais ajoutée en allemand, pour indiquer la forme plurielle les modifications les plus courantes sont l’ajout de « e » à la fin d’un nom, avec ou sans un umlaut. D’autres ajustements courants ajoutent « n » ou « en » ou mettent un umlaut sur une voyelle au milieu d’un mot. C’est un facteur important de la traduction, s’il y a une confusion sur un singulier versus un pluriel cela pourrait fausser le sens de la phrase donnée.

Les variations régionales:

Bien qu’elles soient essentielles dans les deux langues, l’allemand utilisé en Allemagne diffère grandement de celui utilisé en Autriche. Les pays ayant le portugais comme langue officielle étant largement dispersés géographiquement, (sur 3 continents) les différences régionales sont encore plus marquées. Par exemple, il est tout à fait naturel que le portugais utilisé au Brésil ait subi des changements importants par rapport à la forme utilisée au Portugal. Il est donc essentiel de reconnaitre le pays source de tout texte en portugais à traduire en allemand, et inversement, afin de connaitre les variantes à chercher.

Maintenant que vous en savez plus à propos des caractéristiques de la traduction entre l’allemand et le portugais, pourquoi ne pas jeter un coup d’oeil à nos articles sur les difficultés de la traduction entre d’autres paires de langues.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut