Traduction allemand grec: les aspects principaux de la traduction

Lors de la traduction être l’allemand et le grecque, il est essentiel de penser aux principales différences entre ces deux langues. Nous avons décidé que le meilleur moyen de vous aider était de souligner les 3 caractéristiques principales à garder à l’esprit durant la traduction. 

Questions : 

La formation des questions en allemand est relativement simple à suivre, le verbe et le sujet sont normalement inversés et il y a la marque de la question à la fin, les questions commencent alors souvent avec un mot d’interrogation comme « Wie » ou « Was ». En grec, les questions sont souvent formées de la même manière que des déclarations, de sorte qu’elles doivent être identifiées par le contexte et la ponctuation mais il convient de noter qu’un point-virgule est utilisé à la place d’un point d’interrogation, ce qui pourrait naturellement causer de la confusion pour les locuteurs non autochtones. Par conséquent, il est impératif de faire attention à cela en traduisant un texte du grec vers l’allemand et vice-versa.

Traduction allemand grec -Groupe nominal :

En allemand, tout comme en anglais, les adjectifs possessifs sont placés avant le nom, indiquant à qui le nom appartient, ex : mein Buch (my book). Cependant, en grec l’adjectif possessif suit le nom. Les pronoms personnels marchent également différemment dans les deux langues, en allemand lorsqu’un pronom personnel est utilisé avec un nom, par exemple lorsque quelque chose est fait à quelqu’un, en grec ce pronom est placé devant le verbe. Il est clair que l’ordre des mots nécessite une attention particulière dans la traduction entre ces deux langues, comme les différentes règles peuvent fausser le sens d’une phrase donnée. 

Traduction allemand grec – Les cas :

Bien que ces deux langues aient 4 cas, elles n’en ont que 3 en commun. Elles partagent le nominatif, l’accusatif et le génitif mais l’allemand possède également le datif, cela était également présent dans l’ancien grec mais la langue moderne l’as presque éliminé sauf quelques phrases qui ont été reportées. Cependant, le grec a un cas vocatif, généralement utilisé pour appeler les gens et cela n’existe pas en allemand. 

Maintenant que vous êtes familier avec les caractéristiques principales de la traduction entre l’allemand et le grec, n’hésitez pas à jeter un coup d’œil à nos articles sur les aspects cruciaux d’autres paires de langues. 

[button text= »Découvrez nos traductions assermentées » url= »https://fr.berlin-translate.de/traduction-assermentee » background_color= »#2dcb73″ text_color= »#ffffff » style= »lt_flat » size= »default » icon= » » open_new_window= »true » rounded= »true »]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut