Traduction allemand russe

Berlin Translate

Traduction allemand russe : Les caractéristiques particulières de la traduction

La traduction allemand russe est parfois délicate pour de nombreux traducteurs. Par conséquent, nous avons décidé de souligner les 3 caractéristiques principales qui sont impératives pour la traduction de n’importe quels textes de l’allemand vers le russe et vice-versa. 

Les cas : 

Pendant que l’allemand utilise seulement 4 cas, le nominatif, l’accusatif, le datif et le génitif pour donner plus d’informations sur le rôle du nom dans une phrase , le russe possède 6 cas. En plus des 4 cas mentionnés qui sont également utilisés en allemand, le russe a également un cas prépositionnel, qui vous indique où une action a eu lieu, et un cas instrumental, qui vous dit par quels moyens une action a eu lieu. Ces cas méritent une attention particulière lors d’une traduction de n’importe quel texte entre ces deux langues. 

La formalité : 

Dans les deux langues, il y a des occasions ou vous devez indiquer si vous vous adresser à quelqu’un formellement ou informellement. C’est souvent fait à travers l’utilisation de deux différents pronoms, un pour une adresse formelle et un pour une adresse informelle, en allemand, la forme informelle de « toi » est « du », la deuxième personne du singulier et la forme formelle est «elles », effectivement la troisième personne du pluriel mais capitalisée. En russe, l’adresse informelle fonctionne dans le même sens, mais la version formelle est la deuxième personne du pluriel. Cette distinction est un obstacle potentiel dans la traduction, il faut donc la garder à l’esprit.

Le verbe « être » : 

Ce verbe est une partie centrale de chaque langue, mais la façon dont il est utilisé en russe peut surprendre de nombreux locuteurs non natifs. En allemand « sein » est l’un des verbes les plus couramment utilisés mais le russe adopte une approche différente et n’utilise que le verbe « être » dans le passé et les temps futurs. Il est seulement utilisé pour spécifier un temps mais n’est pas utilisé dans le présent, « est » n’est jamais utilisé en russe. Beaucoup de phrases en anglais contiennent ces mots, il serait plus simple de les éliminer, quand ils sont traduits en russe. 

Maintenant que vous en savez plus à propos des caractéristiques particulières de la traduction entre l’allemand et le russe, pourquoi ne pas lire les articles sur les questions de traduction entre d’autres paires de langues. 

close
Agence de traduction traductions dans de nombreuses langues

Ne manquez pas nos astuces !

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

Florian Ravaux
Breton d’origine, Florian Ravaux a peur d’une seule chose : que le ciel lui tombe sur la tête. Né à Rennes en 1983, Florian a suivi des études de droit en Bretagne à l’université de Rennes 1 ainsi qu’en Allemagne au sein de la Humboldt Universität de Berlin. Au cours de ce cursus, il se spécialise dans le droit européen. Il a également obtenu un master en sciences-politique de l‘institut des hautes études européennes de Strasbourg en partenariat avec Sciences-po Strasbourg.

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

%d blogueurs aiment cette page :
Berlin Translate Das Übersetzungsbüro in Berlin: beglaubigte Übersetzung & Fachübersetzung Anonym hat 4,91 von 5 Sternen 410 Bewertungen auf ProvenExpert.com