Guide des trois principaux types de traduction

Dans cet article, nous nous concentrons sur les trois principaux types de traduction, à savoir la traduction humaine, la traduction automatique ainsi que la traduction automatique post-éditée. En effet, face à l’évolution des technologies et l’amélioration des traductions automatiques comme Google Translate ou encore Deepl, il est temps de faire un bilan sur les avantages et les inconvénients de ces trois types de traduction.

LA TRADUCTION HUMAINE (HT) 

HT est la forme de traduction la plus ancienne, dépendant uniquement sur l’intelligence humaine pour convertir une façon de dire les choses à une autre. Ça reste également la forme de traduction de la plus haut qualité, parce que aucune machines peut suffisamment capturer les nuances du langage. Cependant, l’innovation technologique n’a pas abandonné la traduction humaine. A la place, elle a pris a un tout nouveau niveau avec les systèmes de foules.

Voici comment un système de foule fonctionne. Dans une agence de traduction, un processus HT traditionnel comprendrait des traducteurs à temps plein ou indépendant travaillant seuls ou dans des petits groupes pour gérer manuellement les fichiers. Par contre, l’échelle pourrait être problématique avec des gros projets, c’est pourquoi les systèmes de foule à effet de levier technologique utilisent simultanément le travail de milliers de traducteurs sur des textes numériques au sein de plate-forme qui organisent et gèrent le projet. Non seulement les techniques de foule résolvent le problème d’évolutivité, mais réduisent également le coût de la traduction humaine.

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE (MT)

MT, à son plus basique, est ce que google traduction fait, c’est un processus basé sur les logiciels qui traduits un contenu d’une langue à une autre. Le problème surgit ( comme n’importe quelle personne qui a déjà utilisé google traduction le sait) lorsque les mots ont plusieurs significations, ou des connotations différentes. La qualité et la précision linguistique varie en dépendant du logiciel de traduction et comment il a été réglé (et vous pouvez faire beaucoup mieux que google traduction).

L’avantage principal est qu’une machine peut faire en quelques minutes ce qui prendra des heures pour un traducteur humain, ce qui en fait la méthode de traduction la moins cher. Mais tu sais ce qu’on dit : vous obtenez ce que vous payez.

LA TRADUCTION AUTOMATIQUE POST-EDITEE ( PEMT)

Souvent, le PEMT est utilisé pour combler le vide entre la vitesse de la traduction automatique et la qualité de la traduction humaine, comme le traducteurs examinent, corrige et améliore les textes traduits automatiquement. Les service PEMT coûtent plus cher que n’importe quelles traductions automatiques mais moins que 100% de la traduction humaine, surtout depuis que les post-éditeurs ne doivent pas être couramment bilingue, ils doivent juste être des relecteurs qualifiés ayant quelque expérience dans la langue et la région cible.

Une traduction réussie est plus que juste des mots, c’est pourquoi nous préconisons non seulement la traduction humaine par des linguistes de langue maternelle, mais aussi la traduction par des personnes profondément familiers avec les cultures pour lesquelles ils écrivent. L’expérience de vie, l’étude et la connaissance qui surgissent uniquement en vivant dans une région géographique peut faire la différence entre les mots qui sont compréhensible et la langue qui est en mesure d’avoir le l’impact réel et positif.

Retour en haut