“Das kannst du dir abschminken”

“Das kannst du dir abschminken

Das kannst du dir gleich abschminken!
Signification:
il n’en est pas question! / Tu peux toujours rêver

Exemple:

“Ouah, c’est trop cool ! s’exclame de nouveau notre traductrice préférée Delphine tout en regardant avec enthousiasme le nouveau décor de notre agence de traduction sur Berlin. Son collègue Florian s’enthousiasme avec elle avant de parcourir ensemble le nouveau décor des bureaux. Enfin, une nouvelle machine à café et des drapeaux de différents pays flottent au dessus des ordinateurs.

Les deux traducteurs alors heureux s’imaginent avoir de nouveaux bureaux encore plus grands. Delphine regarde le bureau le plus spacieux et s’exclame : ” il y a des nouveaux bureaux et c’est moi qui aurait le plus spacieux. Florian, fou de rage, se pensant le meilleur traducteur de l’agence, s’exclame en allemand:”Das kannst du dir abschminken

Delphine sort de la pièce avec indignation et réfléchit à ce que Florian vient de lui dire. Elle devrait vraiment se démaquiller? Mais pourquoi et quel est le rapport avec leur discussion?

Explication et origine de l’expression:

Cette expression idomatique que les allemands utilisent signifie simplement que quelque chose n’est pas faisable. Cette expression vient du théâtre,  le maquillage étant une des caractéristiques essentielles d’un acteur. En effet, pour incarner un personnage, les acteurs ont pour habitude de se maquiller. Ainsi, lorsqu’on dit  littéralement en allemand que quelqu’un devrait se démaquiller, on veut dire qu’il a une idée fausse qui n’a rien à voir avec le monde réel. Il devrait donc se démaquiller et retourner à la vie de tous les jours !

 

translate

N'hésitez pas à répondre

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Berlin Translate Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch hat 4,37 von 5 Sternen 262 Bewertungen auf ProvenExpert.com